论文部分内容阅读
《围城》作为中国现代文学的杰出作品之一,因其语言艺术而闻名。语言的艺术体现了作者的语言智慧。《围城》一经出版,其生动的人物和情节赢得了热烈追捧。语言对于小说的成功起到了很大作用。作者运用了多种人物语言表达形式来彰显人物的形象、性格以及心理活动。其英译本是由珍妮·凯莉和茅国权合译,出版于美国,为这部小说赢得了世界名誉。《围城》中,叙事者采用了全知视角讲述了一个关于爱情和婚姻的故事。这意味着小说中的人物、情节和场景完全处于叙事者的掌控下。为了创造特定的叙事语境,提高作品的真实度和可信度,叙事者不得不转换视角、调整叙事干预和叙事流。在这种情况下,读者有时候需要辨别是谁在说话,谁在转述。叙事者通常直接或者间接地转述人物话语。因此,叙事者话语以及人物话语如何被转述就成了《围城》的一个典型特点。许多语言学家和语用学家对语言转述比较感兴趣。语言学家主要从语法、句法以及语义等层面来分析语言转述。语用学家倾向于分析其语用意义。然而,他们的研究对象主要集中于日常会话以及新闻报道,这与小说中的转述话语是完全不同的。这些话语发生于真实的世界,而小说中的话语发生于虚拟世界。叙事学家则对叙事视角以及小说语言产生的叙事效果感兴趣。似乎较少的学者致力于小说中的话语转述及其形式的翻译。对于译者而言,识别叙事者话语以及人物话语的表达形式将会是一个巨大挑战。基于此,该研究以《围城》英译本为研究对象,在关联翻译理论的指导下,试验性地构建了人物话语表达形式的关联翻译过程,分析了译者是如何解释源语中的人物话语的表达形式,又如何与目标读者取得最佳关联,以及译者在《围城》英译本中又采取了什么样的翻译方法。研究发现,小说中叙事者对人物话语的表达形式远远不同于现实生活中的话语表达形式。由于语言体系的差异,汉语中无时态,无主语以及从句意识薄弱的特点,这使得译者有时难以确认话语所指,当不能取得最佳关联时,此时译者在翻译过程中则缺少了自信。译者为了确保尽可能地为目标读者创造足够的语境效果,考虑了目标读者的认知环境,采用直接翻译或间接翻译的方法适时做出形式和内容上的调整。形式与内容并不是相互独立的。译者在加工人物话语时,不仅在加工其形式也在加工其内容,在内容与形式的共同作用下,调动了译者的认知模式,发现叙事者的交际意图。