论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目出自联合国教科文组织(UNESCO)、联合国环境规划署(UNEP)以及忧思科学家联盟(UCS)于2016年5月26日在巴黎联合发布的题为《气候变化下的世界遗产与旅游业》(World Heritage and Tourism in a Changing Clirnate,2016)的调研报告,该实践报告是译者在选译了其中关于北美、拉美和欧洲九处世界遗产环境报告的基础上完成的,意在通过此篇报告探究环境科普类调研报告的翻译技巧和策略,并为相关研究提供参考。所选文本属于一篇集自然科学与社会科学于一体的调研报告,内容涉及旅游、环保、气候、地质等多方面的知识。从文本特点上看,首先,它具备环境调研报告的专业性特点,文中包含大量科普性知识,专有名词和术语较为繁复,将这类词准确地翻译出来是保证本篇翻译报告专业性的基础。其次,它的行文中穿插了大量自然和人文景观的描写,寓科普于实例,以历史回顾来映衬气候变化下的现实图景。针对这些内容,译者则要考虑用词的优美和简洁,以达到环境类报告生动描述事实、呼唤环保意识的感召作用。最后,该项目原文本英文正式,长难句较多,在翻译过程中要注重行文流畅,以提升译文的可读性。在结构上,该翻译报告主要分为四个章节,第一章是项目简介,阐明项目背景、项目意义和报告结构;第二章是翻译工作过程,分为译前准备、译中实施和译后审校三个阶段,其中译前准备又包括文本分析、技术性准备和翻译进度安排;第三章介绍了译者在具体翻译过程中运用的翻译技巧及重要的词句译例分析;第四章则为译者总结自身在整个翻译过程中的问题和不足以及从中获得的启示。