论文部分内容阅读
大千世界充斥着越来越多的高科技,于是,国外的电影不仅仅可以在电影院观看,而且还可以从网上下载收看或者购买DVD光碟观看。这就意味着“字幕翻译”隆重登台,因为字幕承载的不仅仅是语言,更是信息和文化的交流与传播。因此,双语字幕越来越受到大众的欢迎。许多学者纷纷对其进行研究,他们的理论框架大多集中在德国功能主义理论上;尽管有些学者另辟蹊径,从接受美学或者关联理论等角度对字幕翻译进行研究;但是,很少有人将其与如今最热门的传播学联系在一起,更不用说透过传播学来探讨译者在字幕翻译过程中的地位了。关于“字幕翻译”,它所涉及的不仅仅是翻译技巧,更重要的在于它的特殊性和独创性——外来信息和文化的传播。本文拟从传播学的角度对字幕翻译进行研究,把传播学与翻译学相结合,解释了字幕翻译的传播本质,为字幕翻译的研究提供了理论支撑和实践指导。从某种意义上说,传播学和翻译的本质是相同的,即信息的交流和处理;所不同的是,传播的过程发生在同一文化、同一语言中,而翻译是跨文化跨语言中进行的传播活动。本文通过传播学的视角研究字幕翻译的过程,从拉斯韦尔的“5W”信息论和施拉姆的传播模型入手,透过f传播学的视角来深入剖析译者在这个过程中的角色,融入了传播学中的“把关”原理,于是创造性地提出了译者在字幕翻译过程中的“三重身份”:译码者、编码者,还有信息的传播者。译者的“三重身份”呈现的不仅仪是一种操作手段,更是译者心灵的活动,具有精神创作的属性。其后,本文在译者的“三重身份”的指导下,以热门美剧《生活大爆炸》为个案研究,展现了传播学在字幕翻译中的应用,并提出了相应的字幕翻译策略和技巧。《生活大爆炸》是一部以天才为题材的情景喜剧,语言幽默、话题新颖、内容复杂。在本章中,作者将以《生活大爆炸》中的具体对话与相应字幕为例,呈现传播学在字幕翻译中的应用,并通过具体事例进一步研究翻译学中的传播学,提出了在译者“三重身份”指导下的字幕翻译策略和它的相应的传播特点。传播学理论和翻译研究的结合,可以为字幕翻译研究提供史全而的、更科学的、更系统的思维模式。传播学视角的研究对字幕翻译有更强大的解释力和适用性,很好地解释了字幕翻译的传播本质,对拓宽和深入研究字幕翻译有深远的影响和重要的意义。