功能主义视角下的情景喜剧字幕翻译研究

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hobbycui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着越来越多的外国影片,尤其是英语影片涌入中国市场,影视翻译以及影视翻译研究已经成为了一个研究的热门。《老友记》作为近年来在中国最受好评的美剧之一,在中国拥有众多粉丝。然而由于中美两国在语言及文化上的差异,《老友记》的翻译绝非易事。目前《老友记》有两个完整的中文字幕版本。本文试图以功能主义为理论指导,分析评价《老友记》中文字幕的翻译效果。作者将目的论中的“目的原则”、“一致原则”和”忠实原则”这三条原则运用到《老友记》的翻译中,定义了中文字幕的理想效果。然后作者分析了中文译者如何处理翻译中的一些难点,例如幽默和长句。通过将翻译的效果与理想效果进行比较,得出结论:译者在大部分情况下选择直译,并且在翻译长句、普遍性幽默、大部分修辞性幽默和部分文化性幽默时直译的方法是可行并且有效的。但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。其原因包括译者自身知识的缺陷,对目标受众知识的错误估计以及没有分清“目的论”三条原则的主次关系。
其他文献
黄疸古称“黄瘅”,表现为目黄、身黄、小便黄等。仲景将黄疸分为谷瘅、女劳瘅、酒瘅、黑瘅,随着中医论治体系的不断补充,黄疸又被分为阴黄、阳黄。现代医学根据其不同起病原
背景:目前多采用夹闭引流管方法来减少全髋关节置换后引流量,以促进切口愈合和髋关节功能康复。但夹闭时间是一个值得进一步探讨的问题。目的:探讨全髋关节置换后早期暂时夹
1995年,张雪飞在他人生选择的"试卷"上,空出了一面。25年后的今天,张保荣回想起那个炎热的夏天,只说了一句,"那孩子,心思重!"5月23日中午,八师一四八团退休职工张保荣像往常
英语写作教学作为大学生英语教学各项环节中的关键环节,越来越受到老师和学生的重视。随着英语写作研究范围的不断深入和扩展,英语写作教与学的方式方法也逐渐多样化。在中国
目的观察丹参处理感染性休克模型后的循环代谢指标及模型肺标本光镜和电镜下的病理改变.方法选择30只健康家兔,随机分为4组:假手术组,空白对照组,常规对照组,丹参治疗组.通过
面对全国航空地图,石河子机场管理公司党委副书记、总经理、辽宁援疆干部杨辉指着图上的坐标说:“石河子机场作为一个运行了5年的年轻机场,经过数批援疆干部和当地干部职工的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield