关于中日谚语、习语喻体的对比研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaohui1590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语、习语是经过历史锤炼而保存到现在的人类智慧的结晶。谚语、习语,不仅其内容和表现形式丰富多彩其喻体也是多种多样。不同的民族在谚语、习语的喻体的选择上也不同,形成了这样的不同的原因,是生活环境、价值观、历史文化背景等很多的要素的集成。谚语、习语把语言、文化、思想体系等作为母体,不同的母体有着不相同的意趣。   有关中日谚语、习语的比较研究已经进入了非常细致的一步,但是,喻体研究还非常少。本文从语言文化学的角度,将中日两国的谚语和习语的喻体做为中心来进行比较,由此探索中日两国文化的异同,以总结出对中日谚语、习语的翻译起指导性的作用方法。   本文主要从以下的五个方面论述了这一课题。一、先行研究和本文的研究意义。二、谚语、习语喻体和文化的关系。三、中日谚语、习语喻体的对比。四、从中日谚语、习语喻体中窥看中日文化观的异同。五、对翻译的启发。
其他文献
在去年成功开展全媒体报道自治区两会和全国两会的基础上,今年内蒙古日报社蒙汉文报纸和融媒体团队在自治区两会宣传报道中,以蒙汉文报党报全媒体、蒙文报全媒体、汉文报都市
叙事是指“我们赖以生存的日常故事”(Baker,2006a:3),它具有跨媒介、跨文类、跨学科的特性,在跨文化交际中起到重要作用。作为叙事的翻译不仅反映现实,同时还建构现实,其建构力体