论文部分内容阅读
谚语、习语是经过历史锤炼而保存到现在的人类智慧的结晶。谚语、习语,不仅其内容和表现形式丰富多彩其喻体也是多种多样。不同的民族在谚语、习语的喻体的选择上也不同,形成了这样的不同的原因,是生活环境、价值观、历史文化背景等很多的要素的集成。谚语、习语把语言、文化、思想体系等作为母体,不同的母体有着不相同的意趣。
有关中日谚语、习语的比较研究已经进入了非常细致的一步,但是,喻体研究还非常少。本文从语言文化学的角度,将中日两国的谚语和习语的喻体做为中心来进行比较,由此探索中日两国文化的异同,以总结出对中日谚语、习语的翻译起指导性的作用方法。
本文主要从以下的五个方面论述了这一课题。一、先行研究和本文的研究意义。二、谚语、习语喻体和文化的关系。三、中日谚语、习语喻体的对比。四、从中日谚语、习语喻体中窥看中日文化观的异同。五、对翻译的启发。