论文部分内容阅读
被动语态作为一种常见的语言现象,广泛应用于新闻、科技、商务信函等正式语体中。一直以来,学者对其研究大多集中在语义和句法层面,对其功能的研究也大多集中在概念和语篇功能层面上,鲜少涉及其人际功能。同时,系统功能语法认为,主动句和相应的被动句所表达的概念功能和人际功能是一样的(胡壮麟等,2008:100),只是语篇功能上两者侧重点不同。然而,笔者认为,选择即意义,被动句和其对应的主动句所体现的人际意义不同,且被动语态在英汉两种语言中的人际意义存在差异。因此,本文从韩礼德的功能语法角度出发,对英汉报纸新闻中被动语态的人际意义进行对比分析,试图解决两个主要问题:一.被动语态在英汉报纸新闻中的分布及出现频率;二.被动语态在英汉报纸新闻中人际意义的异同。本文采用定量和定性的研究方法,选取二十篇报纸新闻作为语料,中英文各十篇,且每组都对应同一个事件。新闻均来自纽约时报http://www.nytimes.com,今日美国http://www.usatoday.com,人民日报http://paper.people.com.cn和光明日报http://epaper.gmw.cn四大国内外网站2011年至2012年上旬的报道。通过对比发现:1.被动语态在中英文报纸新闻中出现频率不同,英文报纸中所占比例偏大。但两者又有共同点,无施事者的被动语态比有施事者的多,这与英汉两种语言的特点有关;2.语气系统中,两者在时态的选择上也存在相似之处,样本数据显示过去时在英汉新闻语篇中所占比例最大,其次为现在时,最小比例的是将来时。过去时和现在时的使用不仅可以让读者感觉到报道的客观性,同时过去时还能使报道者推卸责任,起到一定人际功能;3.情态系统中,英文的“will”和中文的“会”出现最频繁,这两个中值情态动词既反映了新闻记者对事件的确定性,又避免过度主观显性判断,从而达到使报道更真实的效果;4.最后作者又从句子之上的层面进一步比较了两者人际意义的异同:在表达客观,突出强调和推卸责任三方面相同,在体现负面情绪和表达客观上又存在不同。以上发现表明,被动语态的使用必然体现了使用者特定的意图或态度。韩礼德的功能语法理论对语态人际意义的分析具有科学性和实用性。英汉对比不仅有助于提高读者对两种语言意识形态的辨析,还有助于英汉被动语态的教学。