论文部分内容阅读
随着我国经济实力的加强,旅游业的发展也日益迅猛。旅游资料英译质量的优劣成为影响我国旅游业的对外发展的关键因素,因此,正视和解决存在的翻译问题,尤其是解决文化特点突出的旅游资料的英译问题显得十分重要。本文是一篇翻译实践报告,以《美丽湖南》第五章为翻译原文本,探讨文化旅游文本的英译策略。原文本英译的目的在于向目标读者宣传湖南地方特色文化,激发读者来湘的旅游欲望。而巧妙化解中西文化冲突,注重目标读者的阅读感受,引起其兴趣是本次翻译实践对译者提出的要求。由此,笔者以汉斯·威密尔的翻译目的论为理论指导,根据翻译实例,撰写了本篇翻译实践报告。本次翻译实践报告主要有四大部分组成,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析以及翻译实践总结。笔者首先对翻译任务作详细介绍,内容涵盖本次翻译实践的研究背景和意义、文本的主要内容与特点以及所选用的翻译理论指导;然后对翻译的整个过程展开描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校;接着对翻译中遇到的具体问题予以分类分析,这部分是本报告的重点。笔者在翻译时,发现原文用词讲究,兼具地方性、文化性和民族特点,英译时却没有相对应的词汇,这在风俗词汇、中式菜名和文化虚词的英译中表现得尤为明显;句法上注重形式对称,多掺杂蕴含文化典故的诗词、顺口溜、唱词等,且较多使用比喻、排比、对仗等修辞手法。因此,在翻译目的论的指导下,笔者分别从文化负载词、特色句子、引用语层面,根据实际情况总结出相应的翻译方法,主要涉及直译法、意译法、加注法、创译法、转译法、合译法、省译法、增译法等;最后对本次翻译实践予以总结,主要归纳实践过程中的个人经验与不足之处。笔者希望,通过本次英译实践,能对外充分展现湖南文化的璀璨与魅力。同时,帮助外籍读者正确感知中国文化内涵,激发目标读者来湘旅游的欲望,进而推动湖南旅游产业的进一步发展。