论文部分内容阅读
本篇实践报告的文本材料为什克洛夫斯基所著的《马可·波罗》,报告的主要内容是对该著作第一部分翻译过程的描述,对翻译过程中所遇到的各种问题进行分类总结,对所用到的方法予以归纳,并对此次翻译实践进行总结。本报告共分四部分,第一部分是翻译任务及过程描述,包括任务背景及性质、译前准备、翻译过程及译后事项;第二部分是词汇层面的翻译技巧,包括地理名称的翻译技巧、词义的引申现象及多义词的词义选择;第三部分是句法层面的翻译技巧,包括不定人称句的翻译技巧、无人称句的翻译技巧及泛指人称句翻译技巧;报告最后一部分是翻译实践总结,包括此次翻译实践中遇到的一些疑难问题、相关思考以及对今后学习工作的启发和展望等等。通过此次翻译,让笔者充分认识到翻译不仅仅是一个学科,它可谓是众多学科的综合体,融汇着各个学科的知识。一名真正合格的翻译工作者,单单学好外语这是不够的,海纳百川,有容乃大,想要成为一名合格的翻译者,我们任重而道远。