论文部分内容阅读
自2001年中国加入世界贸易组织的16年以来,中国国有经济中的金融和旅游发生了翻天覆地的增长,吸引了越来越多的海外人士来华旅游,投资贸易及游学,这无疑给国内的酒店业带来了巨大的商机。“一带一路”政策使福建省酒店行业也获此恩泽,服务范围不断扩大,顾客来自五湖四海。因此,酒店对外推介的酒店简介译文在国内酒店业的发展中起着举足轻重的作用。然而,根据笔者所阅读的大量文献和数据显示,福建省内酒店简介的英译材料的质量良莠不齐,各类翻译错误比比皆是;甚至有的高档酒店及经济型连锁酒店仅有中文版本的简介,这对整个中国酒店业的健康发展及中国对外形象造成巨大的损害。鉴于以上情况,笔者从功能目的论视角出发,借助平行文本,对福建省的星级酒店及经济型酒店内的酒店简介做了一份英译实践报告。本实践报告收纳了福建省内14家好评度靠前的酒店,目前尚未发现有简介英译版本。本实践报告首先对此次翻译任务进行描述,包括源文本的内容与类型,翻译任务的现实意义以及译前准备工作;随后分析了源文本的特征和此次翻译任务应要达到的吸引和呼唤顾客的目标,确定以费米尔的功能目的论作为理论指导,并根据翻译的目的要求来采用相应的翻译策略。再者,本报告根据源文本的语言特点,通过在第五章案例分析部分,笔者详细阐述了运用多种方法来传达源文本中的内容,达到顺应源语读者阅读习惯的交际目标,主要包括沿用平行文本中的译法,回译,英译,意译+释义,直译+释义,改写,词性转换,增词,删减等,使目的语读者能更好地了解源文本传达的介绍、呼唤和吸引信息。在本实践报告的最后部分,笔者总结了此次翻译任务的研究发现、心得体会及不足之处。针对此次翻译实践报告,笔者认为所选取的语料涉及大量经济、文化、宗教和生活等各领域的内容,特别是一些酒店专有词语,需要笔者译前查阅大量相关资料及借鉴平行文本,做好专业知识的储备工作;并在翻译过程中考虑目标受众的语言文化背景,阅读习惯等因素,使其更易接受且更具呼唤效果。