《人权理事会国别报告》翻译研究——以2013年俄罗斯国别报告为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xp108999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,原文为《根据人权理事会第16/21号决议附件第5段提交的国家报告》。当前,人权理念正在世界各地迅速蔓延。由人权理事会成员国提交的国别报告是每个国家人权状况的最直接真实反映。通过阅读、翻译和研究人权理事会的国别报告,我们不仅可以直观了解世界各地的人权现状,还可以从中吸取在中国促进和发展人权的经验。  作为典型的联合国官方报告,国别报告具备联合国文件的普遍特点,即包含敏感信息、大量术语、专业词汇和冗长句式。翻译国别报告同样应遵循联合国文件的翻译原则——准确性、可读性和一致性。因此,作者将刘重德教授的“信、达、切”原则作为翻译本篇国别报告的翻译指导原则。本报告从专业术语、短语和句子的角度分析了各类翻译难点,并提出了一些翻译策略,包括转换法、倒置法和拆句法等。  在完成了对人权理事会的案例分析后,本文在最后总结了翻译时的不足之处,并对提高联合国文件的翻译水平提出了若干建议。
其他文献