论文部分内容阅读
本文旨在通过对软新闻英译方法的探讨来分析译者主体性在其英译过程中的体现。全文共分五个部分:
第一部分是概述,软新闻的文体及写作方法灵活,在翻译中很难把握,因此,译者的主体性发挥显得尤为重要。该部分简要介绍本课题的研究范围、方法、概况及功能;第二部分主要介绍译者主体性的基本理论及其目前在中国的研究现状,在翻译研究中,译者主体性经历了呼吁、正名和主体介入三个阶段,并且有向主体间性过渡的趋势;第三部分介绍软新闻的范畴和语言特点。软新闻在内容,写作目的及表达方式上独具特色,其翻译在对外宣传中起着举足轻重的作用,传统的翻译方法并不能解决软新闻翻译中出现的问题,我们需要新的理论和方法;第四部分是文章的主体。译者主体性的发挥受译者所处的时代背景、双语能力、文化意识及读者意识等多种因素的制约。该部分通过《今日中国》、《北京周报》等期刊报纸上的英译文本的分析,探讨了译者主体性在其翻译过程中的具体体现,译者通过对原作的理解对作者的意图进行揣摩,又通过对受众的分析来选择最合适的目的语表达原作。译者的主体性在这一系列的翻译活动过程中一直占着主导的地位;最后一部分是文章的小结,译者主体性的发挥可以有效地指导软新闻这种特定文本的翻译,有利于树立中国的良好国际形象,对宣扬中国文化起着很重要的作用。但是,由译者主体性向主体间性的转向是翻译理论的发展及趋势,我们期待新的理论来支撑译者主体性的发展和软新闻的翻译实践。希望本文的探讨能为我国的对外宣传工作起到一定的作用。