阐释学翻译理论视野下译者的有意误译

被引量 : 2次 | 上传用户:jianghui123789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学同翻译理论与实践的结合形成了阐释翻译理论,从而避开了传统翻译理论所体现的原作者中心论,重新审视译者在翻译中的作用,开辟了翻译研究的新领域。不管是“语内”还是“语际”翻译,都不仅是语言层面的转换,更是译者在对两种文化的全面、充分理解的基础上的再创造;翻译不是在真空中进行的,而是不同文化间的互渗。这当中,涉及到其它许多因素,诸如文化历史、语言形式、意识形态、身份地位、文艺理论主张及个人的艺术爱好等。在对阐释学理论的阐述过程中,我们发现了翻译及翻译研究的动态历史进程,以及理解和阐释的多样性,多层次性、确定性与不确定性的统一。本文详细地分析了阐释学的代表人物及他们的理论主张,比如斯莱尔马赫的阐释理论,海德格尔的“前结构、本体论转向”,还有20世纪的伽达默尔的“前理解、阐释循环、效果历史和视域融合”;也论述了阐释翻译理论的代表人物乔治.斯坦纳和他的四步“阐释运动”学说。但是,斯莱尔马赫的方法论是从心理学解释角度去认识被理解物,完全排除理解者本身的因素,认为译者应该进行角色转换,把自己变成原作者,以原作者的身份去把握、去理解原文。其实这是不现实,也是不可能的事。与斯莱尔马赫相反,现代阐释学的代表人物海德格尔和伽达默尔则很强调理解中的主体参与度,把理解者从台后拽到了台前;乔治.斯坦纳更是把翻译进行程式化,似乎按照所谓的“四步法”就能解决复杂的翻译问题;而实际上,这“四步法”却给误译奠定了基础。基于上述阐释学理论,论文探讨了在翻译中存在的有意误译,并以朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》为蓝本,分析了朱生豪先生在翻译《罗密欧与朱丽叶》时的文化历史、语言形式、意识形态、译者身份地位、文艺理论主张等,以及朱先生在翻译《罗密欧与朱丽叶》时所采取的翻译策略及所做的有意误译,在对朱生豪的有意误译分析之后,本文指出传统上受到批评的误译通常负载着译者浓厚的主观性,以及表面上似乎失败的语言转换结果却是在译者的特殊使命下,原文在新环境下获得的重生;本文也指出在特定的历史时期和条件下,出于多方面的考虑,译者所采取的不得已而为之的妥协策略。
其他文献
随着市场经济的不断深入,人才的竞争已经成为企业竞争的核心,目前,酒店员工频频跳槽,对企业的漠不关心等令很多管理者头痛不已,针对这种现象,全面分析了员工流失的原因,探讨
信息化与工业化的融合是世界范围内的发展趋势,也是我国在新形势下的发展战略,需要新的信息技术为我国提供实现两化融合的新道路。我们认为,物联网和云计算技术是加快推进我
<正>二○一二年底出版的史铁生的未竟集《昼信基督夜信佛》,包括有《昼信基督夜信佛》《回忆与随想:我在史铁生》等重要文稿,可谓史铁生一生经验与思考的最后总结。前者完成
中国皮鞋批发市场分布在四大区域:浙江,以温州为核心;广东,以广州为核心;福建,以泉州为核心;四川,以成都为核心。这四大区域的品牌皮鞋生产量占到全国的半壁江山以上。
布鲁贝克认为,在大学有了社会服务功能之后,就由外围变为中心了。在这种观念下,也只有在"威斯康星思想"出现后,大学才具有中心地位。但布鲁贝克没有注意到,第一,总是在一定意
文化旅游将是21世纪旅游消费的新趋向,高校旅游作为文化旅游的一个重要组成部分,随着人们需求层次的提高以及国家、社会对教育重视程度的不断提高,逐渐成为新的旅游卖点。高
从目前移动智能终端的个人信息安全技术状况以及主流操作系统的安全策略出发,分析了移动智能终端个人信息安全所面临的安全威胁,并从技术层面和管理层面给出了相应的防护策略
目的 :比较口服泼尼松和甲状腺内注射地塞米松治疗亚急性甲状腺炎的疗效及两种疗法对肾上腺皮质功能的影响。方法 :6 0例亚急性甲状腺炎患者随机分为 2组 ,Dex组 (30例 )予地
我国的高等教育研究尽管已经取得了令人瞩目的成绩,但仍然存在不少问题。当前的突出问题是研究不规范,具体表现为问题偏大,理论偏多,资料偏虚,方向偏乱等。实现高等教育研究
介绍了某单位放射性同位素容器清理池退役前源项调查实践。源项调查过程充分考虑了清理池历史资料缺失、污染类型复杂多样以及可能存在226Ra源等问题,成功完成了清理池的源项