论文部分内容阅读
中国与世界各国的合作与交流比以往任何时候都要频繁,因此对联络陪同口译员的需求猛增。然而,语言和文化背景的差异给国际交流带来了困难。联络陪同口译员不能在口译活动中一直“隐身”。在许多情况下,联络陪同口译员会遇到各种意外情况,需要他们相应地扮演不同的角色,以确保外事活动的成功。同时,在现场口译过程中,联络陪同口译员需要一些准则来指导自身何时、如何扮演正确的角色。本报告基于第三届国际泉水文化景观城市联盟会议、友城生命科学论坛的口译经验,以切斯特曼(2001)的五种翻译伦理为视角,分析并讨论了口译员在联络陪同口译中的不同角色。报告首先阐明了本报告的研究目的,介绍了翻译任务的背景、客户、译前准备以及任务过程,之后综述了切斯特曼(2001)的翻译伦理的五项内容,及其在笔译、口译研究中的应用。通过分析译者在任务过程中的表现,本报告从五种翻译伦理的角度探讨了译者在该口译任务中扮演的不同角色,结合实例分析了口译过程中遇到的困境以及处理方式。最后,报告陈述了客户的反馈以及自我反思,并从五项伦理的角度出发总结了译者在实践过程中自己最常扮演的六种角色。