释意理论视野下记者招待会口译技巧研究

被引量 : 2次 | 上传用户:kelly_0810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的国际地位不断地提升,与外界的交流与合作增多,国外需要通过很多方式了解中国,新闻发布会是其中的一种方式,由外交部主办的2013年李总理答中外记者提问的记者招待会受到中外媒体的高度关注,主要阐述新一年政府的观点、立场并回答记者提问。它提问的内容有民生、经济、国际关系、政府机构改革等方面。由于李总理答记者问记者招待会的自身特点,对译员的知识水平,政治立场,听力水平以及心理素质等方面都提出了较高的要求。译员需要在有限的时间内对李总理的发言内容进行语义理解传达给听众。释意理论是在长期的口译实践中建立的,由法国塞莱斯科维奇教授为代表,指出了口译包含了三个主要部分:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达(岳曼曼,2009:89)。塞莱斯科维奇认为“口译就是揭示意义,让它清晰地呈现在别人面前”(Seleskovitch,1978a:8)。该理论认为释意的主要目的在于译意,而不是停留在对语言层次的研究。因此在口译的过程中,译员要清晰的将发言人的意思表达给听众,而不是进行简单的语言层次上的转换,且译员的翻译要忠实于意义。本文以2013年3月17日“两会”李克强总理答中外记者提问的口译文本为例,结合了释意派理论对2013年李总理答记者问的口译文本进行分析,总结了译员孙宁在李总理的记者招待会中使用的口译技巧。通过研究发现:在进行李总理的答记者问的汉译英的记者招待会中,影响译员的口译因素包括发言人的讲话风格,身份,政治立场等;在两种语言的转换过程中,译员的常用的使用技巧有信息增补,要点整合,意译法,句型转换,逻辑加工。希望能够为口译学习者提供实践的帮助。
其他文献
"恐怖时代"一词和恐怖手段的使用与1789年大革命同时产生。1789年的政治文化,甚至在其自由的主张里,都蕴含着一些潜在的专制主义与不自由,最终转化成1793年的情形。此外,恐怖
针对公私合伙制度(PPPs)下之契约,探究其系公法契约或是私法契约,具有实际意义。英国、德国及美国在公私合伙制度下之发展进程,值得关注;特别是英国成功发展的PPPs,建构"公法
语码转换是双语研究中一个热点问题,国内外的许多语言学家已经从社会语言学、会话分析、语用学和心理语言学等不同角度对其进行了大量研究。在现实的外语课堂教学中,不可避免
随着互联网医疗健康市场的规模化和精细化发展,个人对互联网平台上自己的医疗健康隐私信息的 控制能力越来越弱。个人医疗健康隐私的保护与合理利用是值得关注的问题。各国家
以废弃油脂为原料,在无溶剂体系中以十六烷基三甲基溴化铵为相转移催化剂,H2O2为氧源,研究了固体磷钨酸催化废弃油脂的环氧化反应。结果表明:废弃油脂与H2O2料液比为2∶1 g/m
<正>一、引言美国行政法学肇始之初,行政法便被认为是以控制行政权力为己任的部门法,早期的很多学者奉之为圭臬。如庞德在1923年便指出:"行政法是指行政部门的准立法活动和准
“只有让人民来监督政府,政府才不敢松懈;只有人人起来负责,才不会人亡政息”。改革开放以来,我国反腐败群众监督机制建设取得了良好的效果,群众监督制度所有健全,体制、机制
音乐剧(Musical)是一种形成于19世纪英国和美国、20世纪繁荣于全世界的音乐戏剧样式,它是指以戏剧、音乐、舞蹈为重要表现手段,并将这三大元素进行巧妙地整合,短短一百多年它
城市文化软实力指的是城市的精神力量,体现为城市创造价值理念的能力,形成文化符号的能力,提供文化成果的能力,制造文化产品的能力。本文在梳理国内外"软实力"理论体系的基础
二十一世纪信息技术等相关科学的发展,使人类进入了崭新的时代,但同时面临着发展的巨大瓶颈,横亘在当下的诸多问题亟待解决,能源紧缺问题已是人类最关注的问题之一。新能源的