《论语》中文化负载概念的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhonghongshi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古人常谓“半部《论语》治天下”,今人也愈益看重《论语》在儒家经典中的地位。的确,《论语》是儒家文化的精髓,也是中华传统文化的精髓。《论语》是孔子及其弟子言行思想的记录,其内容博大精深,涉及道德、教育、哲学与政治等诸多方面,其中所包含的哲理代表着中华民族几千年的智慧结晶,自诞生以来《论语》便是中国传统典籍中对外翻译版本最多的一部。《论语》的对外翻译也已有很长的历史。近年来《论语》在世界范围内也越来越受欢迎,国内外许多学者从不同的角度对《论语》的英译本进行了研究并取得了重要的成果。本文在已有研究的基础上选取了不同时期的四个优秀译本,即理雅各译本、韦利译本、辜鸿铭译本和林语堂译本,试图从操纵理论的角度来比较《论语》中文化负载概念的翻译并分析不同译文生成的制约因素。操纵理论源于操纵学派(又名低地国家学派),该学派最重要的人物包括伊文-佐哈、赫曼斯、霍姆斯等,由勒弗维尔正式提出。在勒弗维尔看来,“最重要的不是页面上的单词是如何如何匹配的,而是他们为什么要那样匹配,是什么样的社会、文学和意识形态的考虑导致译者这样译的,通过这样翻译他们希望达成什么目标;人们是否可以说他们达成了这样的目标,为什么。”翻译研究被看成是一种以目标/产品为取向的、系统的、功能的、本质上是描述的学术研究领域。他还认为“两个因素基本上决定了翻译呈现的文学作品的‘形象’,这两个因素即译者的意识形态(无论译者是否欣然接受或是受某种形式的赞助所限)和作品翻译当时的接受文化中占主导地位的诗学。”作者试图从意识形态和诗学的角度来比较四个不同译者对《论语》中的文化负载概念“仁”“君子”“小人”的翻译。分析显示,由于不同的意识形态和诗学观念,文化负载概念的翻译可有不同的风格,取得不同的翻译效果。
其他文献
本文在合成聚酯的过程中,通过加入第三组分改性剂SIPM(1,3间苯二甲酸二甲酯5-磺酸钠)、第四组分PEG(聚乙二醇)及第五组分BaSO4无机微粒,选择适宜的工艺条件,聚合出不同配比的多组分共
在新课程改革的大背景下,各级教育机构对课程的改革进行的如火如荼,但涉及班主任班级管理改革的开展还不够深入,根据新课改理念,管理过程中突出以学生为中心,运用“以人为本
高分辨薄层CT扫描(HRCT)是1985年以来用以研究肺弥漫性、间质性疾病的一种新方法。国外不少著者报导了诊断经验,目前国内尚未见报导。为了探索胸部HRCT对于弥漫性间质性疾病的
人力资本匮乏已成为制约我国保险业发展的瓶颈。构建可持续发展的人力资本,是实现我国保险业持续繁荣的基石。
语调是口语中一个必不可少的组成成分,它一般感知为带有特定意义的语流,描述为具有抑扬顿挫的音高移动序列。但在声学上语调可以体现为声音基频的连续体,因此局部位置的音高事件
目的研究尖锐湿疣患者局部皮损内的细胞因子白介素2(IL-2)、白介素4(IL-4)、白介素10(IL-10)和白介素12(IL-12)在发病机制中的作用。方法使用双抗体夹心ELISA法对尖锐湿疣患
本文选取了现代汉语中106个心理动词为研究对象,语料大部分来源于北京大学现代汉语语料库(CCL),以配价为中心,系统研究了这106个心理动词的配价情况并对它们的配价情况进行了认知
鸦片战争后,中国沦为半殖民地、半封建社会,紧闭的门户被外国列强的坚船利炮打开,并步入灾难深重的近代。中国被外国列强鱼肉的时候,国人意识到强大的中华帝国已成昨日黄花。
本论文采用高压塑片法制备了掺杂锰矿粉的PbO2复合电极,通过X—射线衍射(XRD)、电镜扫描(SEM)、循环伏安曲线和加速寿命测试等手段对电极的成分、表面形态、氧化性和使用寿命进行