论文部分内容阅读
《缘由》是加拿大作家杰克·朗代克的第一本小说,该小说将他的登山生涯与演说经历有力地结合到了一起,小说中所刻画出的鲜活事例栩栩如生地再现了生活中的困难,也有力地隐喻了每个人成功的可能性。在笔者着手翻译之前,小说《缘由》在国内并没有汉译本,因此,该小说的汉译就成了国内读者了解《缘由》及其作者杰克朝代克的重要途经,也为该小说的复译提供了一定的文本参考意义和理论参考价值。本翻译实践研究报告基于笔者对《缘由》部分章节的英译汉实践,以《缘由》(节选)为报告的研究对象,对此次翻译实践的完成情况进行了具体的阐述,且在阐述过程中辅以实际翻译案例,并在译者主体性理论的指导下,对《缘由》(节选)翻译实践过程中标题翻译所采用的直译法;词汇翻译所采用的词性转换法、增译法、省译法、直译加注法;句式方面采用的分译法、合译法、主动句被动句转换法;修辞格翻译中采用的保留形象直译法、转换形象归化法、移植形象阐述法及舍弃形象意译法等翻译方法进行了分析与讨论,最后通过对翻译实践进行总结,得出此次翻译实践过程中的经验与不足。