《异文化交流 成为新·国际人的条件》的翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:m237912904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的时代背景下,各国、各民族、各种族间的相互依存度不断加深,跨文化交际这门新兴的边缘科学应运而生。笔者对石井敏、冈部朗一、久米昭元合著的《异文化交流成为新·国际人的条件》一书的部分章节进行了翻译,并将翻译心得在该报告中进行了总结。《异文化交流成为新·国际人的条件》是由古田晓监修,石井敏、冈部朗一、久米昭元合著的作品。该书共12章,其中不仅包括了对交流、跨文化交流的相关知识,还涉及到了对日本文化的解读,是一部内容丰富的作品。对于笔者来说,翻译该作品时的难点是如何在保持严谨的语言风格、准确传达其内容的同时符合中国人的语言表达习惯。笔者在面对这个难点并解决这些问题时,不仅翻译能力得到了极大锻炼,还扩充了跨文化交际方面的知识,因此节选了该书的部分章节作为翻译材料。功能主义翻译理论对翻译界的最大贡献之一是把跨文化交际作为翻译的重要目标,这启发笔者将德国功能主义翻译理论与本次翻译实践的源文本相结合。通过学习、分析和检验,功能主义翻译理论的代表理论即目的论很适合指导本次翻译实践,于是笔者以目的论为宏观方法论进行了翻译实践。其三大法则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则对笔者发现问题和解决问题都提供了灵感。在章节划分上,本报告由以下三章构成:第一章理论框架进行了论述,描述了目的论的概况以及目的论与源文本的关联性。具体分析了目的论的提出、发展、三大法则以及核心理念。紧接着通过具体的例证分析证明了目的论适合于翻译实践源文本。第二章首先明确了本次翻译实践的目的,并将本次翻译实践分成翻译前的准备阶段、翻译初稿的确立、翻译后的打磨和推敲三个阶段进行具体介绍。第三章为本报告的重点章节,主要基于问题解决的实例进行考察,对如何运用目的论进行解释。笔者将本次翻译的主要难点划分为两大类,分别为中日语言表达差异与文化差异所造成的障碍。语言表达差异又进一步具体化为日语长句、中日同形异义词以及日语的主语省略三点。笔者还强调目的论作为宏观指导理论要与拆译合译、加译减译等各种翻译技巧有机结合,但在应用目的论时需要注意,不可一味强调翻译目的而忽略整体连贯性。通过三章的论述,笔者明确了目的论在本次翻译实践中的有效性,在目的论的指导下解决了翻译难点并最大化还原了原文的内容和语言风格。译者在目的论的指导下不仅可以使译文更加符合译入语的语言习惯,更可以提高译文的整体质量,让译者摆脱翻译技巧的束缚。目的论对本次翻译实践的指导作用是显而易见的。
其他文献
由于玻璃钢/聚氨酯弹性体夹层板的整体密度小于钢制夹筋板,与此同时它具有比较高的刚度与强度,可应用于船舶的上层建筑、舱室舱壁等处作为其防护结构。在追求其抗侵彻性能最大化的同时,希望尽可能减轻质量,从而保证被防护结构安全的情况下,船舶可以“轻装上阵”。本文基于上述目标,对玻璃钢/聚氨酯弹性体夹层板的抗侵彻性能及其机理进行了研究。本文通过对相关文献的查阅,了解了夹层结构抗侵彻的背景与意义,介绍了当前夹层
防火墙的防护功能如何,最根本、有效的证明是对其测试.该文主要对防火墙在开发阶段、产品阶段、认证阶段的测试内容进行了综述,并提出了今后的努力方向.
分析了影响攻击严重性的主要模糊信息,提出了一种基于攻击严重性的具有模糊判决能力的入侵检测系统模型,并给出了相应的模糊比例微分积分规则产生器结构模型.最后讨论了该模
思南县张家寨镇茶山提水烟水配套工程,位于思南县城西面39 km处的张家寨镇张家寨村,距张家寨镇政府1 km,有思南-许家坝县级公路穿境而过,交通方便。主要阐述了该工程蓄水池设计和
随着3G牌照发放与电信重组的传闻,社会公众将太多的注意力放在了G网和C网的归属问题上,争相揣测重组后哪家电信企业会赢得3G的先机。也正是此时,曾经热议的企业转型问题似乎
期刊
在分析Linux内核和DSP&CPU体系结构的基础上,提出了在DSP&CPU体系结构下DS-linux的实现方案.并对DSP&CPU体系结构下的内存管理、进程调度和中断实施过程进行了设计与实现.
混凝土养护剂是一种喷涂于混凝土表面,并在混凝土表面形成一层致密薄膜,阻止混凝土水分蒸发的混合物。由于养护剂阻止水分从混凝土表面蒸发损失,混凝土只需利用自身的拌合水