论文部分内容阅读
随着经济水平的发展和国际地位的提升,我国与世界各国的交流日益频繁。外交口译作为国际交流的媒介,愈发受到关注,因而笔者选择了外交口译作为本次模拟实践的口译类型,并用释意理论对本次模拟实践进行理论指导。本实践报告是以习近平总书记“2018中非合作论坛北京峰会开幕式主旨演讲”为素材,模拟现场口译进行交替传译实践所撰写的实践报告。2018中非合作论坛北京峰会于9月3日至4日在北京举行,主题为“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”。其开幕式主旨演讲是一篇典型的外交讲稿,其中包含了许多政治,经济,文化等专业词汇,以及排比句式,连动结构等诸多中国特色的表达方式。笔者通过对此次讲话的口译过程进行剖析,将自己的口译与原译者的口译进行多层面的比较,探讨自身口译过程中的体会,并通过理论的指导,提出一些行之有效的翻译方法。本实践报告的意义在于,通过对此次习近平总书记在2018中非合作论坛北京峰会上的讲话进行模拟交传,笔者对交传过程中遇到的问题进行剖析,查找了自身的不足,也对交替传译这个过程有了更为深刻的认识,并试图通过此次模拟实践总结出一些口译方法,为进一步提高自己的口译技能奠定了基础。