【摘 要】
:
语义信息的主要载体不是语法,而是词汇。词汇在语言和交际中处于核心地位,因而英译汉时英语每个词的含义必须准确传达。本文旨在从英语新词语的定义、分类及构成特点出发,探
论文部分内容阅读
语义信息的主要载体不是语法,而是词汇。词汇在语言和交际中处于核心地位,因而英译汉时英语每个词的含义必须准确传达。本文旨在从英语新词语的定义、分类及构成特点出发,探讨英语新词语汉译的主要技巧。英语新词语主要指新创词和旧词新义。新词的产生与经济社会繁荣、科技进步、科教文卫事业的发展及生态环境的变化相关,因而新词语主要出现在这些领域。论文提出英语新词语的翻译要以正确的翻译原则作指导,翻译时既要注重语义对等,也要适当兼顾形式对等。本文认为,翻译英语新词语还需要对汉语新词语的特点有一定了解;而且,在翻译中,除了语义对等和形式对等的基本原则,还要根据语境灵活处理。本文还结合论文作者自身翻译实践,举例论证英语新词语汉译的几种主要方法:直译、意译、音译、加注、套用汉语新词语及省略不译。
其他文献
随着社会主义市场机制的不断改善,我国在许多领域都取得了令人瞩目的成绩.这在一定程度上,有效促进了社会道德的进步,但也出现了一些急需重视和解决的问题.文章分析了在社会
高校基层党组织作为大学生党的基本知识教育的排头兵,必须转变工作思路,设计一种新的大学生党的基本知识教育体制显得尤为重要。在这个基础上,党的基本知识全程化教育体系体
近年来,江苏各级团组织始终以社会主义核心价值观教育为主线,以“六强化六引导”(强化主题教育,引导青少年感知社会主义核心价值观;强化青少年实践养成教育,引导青少年践行社
美国著名学者桑德尔对资本主义多有批判性分析,对培育、践地社会主义核心价值观有启示作用。美国的自由主义有其要害之处,桑氏已经打中其要害,我们更不可对自由主义存任何幻
目的观察血清Ig G联合IL-5、维生素D检测在肺炎支原体感染合并支气管哮喘患儿中的应用效果。方法选取2014年3月-2016年5月医院诊治的肺炎支原体感染患儿90例,根据是否合并支
习近平总书记在中共中央政治局第十三次集体学习时强调,“把培育和弘扬社会主义核心价值观作为凝魂聚气、强基固本的基础工程”。人民日报2014年3月5日发表了中共中央政治局委
富强、民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善24个字的社会主义核心价值观,倡导了国家层面的价值标准、社会层面的价值取向、公民个人层面的价值准则
高校统战工作是中国共产党统一战线工作的重要组成部分,是一项复杂而系统的工程。在新世纪,高校统战工作面临新的形势和问题。本文试图通过创新和发挥思想政治教育优势,确保高校
<正>伴随着时代的发展,科学技术的迅猛发展,在现代教育中大力践行以学生创新能力培养为中心的教育,是当前我国教育工作人员必须面临着一个重要课题。总体来讲,在计算机网络课
海外市场的进入模式选择问题一直是企业国际化战略决策中的重要内容。由于传统海外市场进入选择理论的局限性以及随着国际经济的发展,许多跨国企业在实践中采用了组合的进入模