视译中中日同形词的汉译

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangligang987123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国间的文化交流有着2000多年的历史,出现了许多用相同汉字书写的词,大河内康宪将这类词定义为同形词,并得出结论如下。即,“无论是“汉语借词”还是“日语借词”,不拘字形繁简、音读与否,双方使用相同汉字标记的词都叫同形词。”本稿通过视译实验这种形式,对实验中出现的问题加以分析,希望能探讨出中日同形词汉译的可用方法。本稿共分为五个部分。序论部分介绍了论文的研究动机、先行研究、和先行研究中发现的一些问题和不足之处。第一章主要介绍了中日同形词的定义、分类和不同点。中日同形词分为中日同形同义语,中日同形异义语和中日同形类义语。中日同形词的不同点主要有语意、用法、感情和文体方面的不同。第二章主要介绍了实验的内容和实验中发现的问题。实验对象是西安外国语大学的三年级学生,共10人。实验材料是从BJSTC中日对译语料库中抽取的包含有中日同形词的例句,共30句。发现的问题有五点:1)目的语和源语之间词意有差异;2)译文中所选单词不符合中文语言习惯;3)机械化的以辞典释义解释单词;4)译文中选用单词不符合原文感情色彩;5)译文中选用单词不符合原文文体色彩。第三章介针对这些在实验中发现的问题点,用实际例子对改善的具体对策进行了探讨。结论部分,本稿对于中日同形词翻译过程中出现的问题和相应的策略进行了总结,最后,提出了今后的课题。
其他文献
精确性是语言的一个特征,随着语言学研究的深入,人们发现模糊性也是语言的本质特征之一,其通过模糊语言来体现。扎德首先提出了“模糊集”这个概念,紧接着国内外的学者便开始
1文献类型治疗2证据水平1b3文献来源Noda K, Nishiwaki Y, Kawahara M, et al.Irinotecan plus Cisplatin Compared with Etoposideplus Cisplatin for Extensive Small-Cell
近年来,随着科学技术的发展,科幻文学作品越来越受到人们的欢迎,国内涌现出大量外文科幻小说的译作,读者们也对此表现出浓厚的兴趣。本文是一篇俄译汉翻译实践报告,翻译项目
随着通信技术与社会的不断发展,综合业务呈现了IP化、宽带化加速发展趋势,光传输业务中视频业务及信息数据正占据绝大部分的传输带宽。中国移动建设的TD-LTE网络具有扁平化、
目的观察清胃泻火养阴方药口疮平口服液对甲基紫精(PQ)诱导金黄地鼠口腔溃疡的影响。方法PQ局部注射于动物颊囊,造成黏膜溃烂,观察口疮平口服液3个剂量组对溃烂病变的病理形态学
为了发掘小麦近缘野生种抗除草剂资源,用在培养基中添加除草剂的方法对几个小麦近缘野生种细胞系进行了变异体筛选。结果表明,从黑麦草Tove中筛选到了抗4.32mmol·L^-1 Dala
党内法规评估标准是党内法规评估制度建设的核心内容,也是开展党内法规评估活动的关键所在。当前,党内法规评估标准尚不明确,可供参考的标准主要集中在合法性、协调性、规范