论文部分内容阅读
中日两国间的文化交流有着2000多年的历史,出现了许多用相同汉字书写的词,大河内康宪将这类词定义为同形词,并得出结论如下。即,“无论是“汉语借词”还是“日语借词”,不拘字形繁简、音读与否,双方使用相同汉字标记的词都叫同形词。”本稿通过视译实验这种形式,对实验中出现的问题加以分析,希望能探讨出中日同形词汉译的可用方法。本稿共分为五个部分。序论部分介绍了论文的研究动机、先行研究、和先行研究中发现的一些问题和不足之处。第一章主要介绍了中日同形词的定义、分类和不同点。中日同形词分为中日同形同义语,中日同形异义语和中日同形类义语。中日同形词的不同点主要有语意、用法、感情和文体方面的不同。第二章主要介绍了实验的内容和实验中发现的问题。实验对象是西安外国语大学的三年级学生,共10人。实验材料是从BJSTC中日对译语料库中抽取的包含有中日同形词的例句,共30句。发现的问题有五点:1)目的语和源语之间词意有差异;2)译文中所选单词不符合中文语言习惯;3)机械化的以辞典释义解释单词;4)译文中选用单词不符合原文感情色彩;5)译文中选用单词不符合原文文体色彩。第三章介针对这些在实验中发现的问题点,用实际例子对改善的具体对策进行了探讨。结论部分,本稿对于中日同形词翻译过程中出现的问题和相应的策略进行了总结,最后,提出了今后的课题。