论文部分内容阅读
本论文采用翻译实践报告的形式。The Little White Bird(《小白鸟》)是由英国作家詹姆斯·马修·巴利(James Matthew Barrie)所著。本文作者选取第11章到第17章为翻译任务,希望通过这一任务提高自己的翻译能力。在进行翻译任务时,本文作者发现要想将小说翻译成功的话,不仅要运用恰当的翻译技巧和翻译方法,还需要相适应的理论进行指导,这样才可以让译文质量更高。本实践报告着重分析语境理论中的非语言语境在The Little White Bird汉译过程中的应用。文学作品通过形象反映生活,语境依赖性较强。儿童小说The Little White Bird作为一本少儿读物,不仅人物形象鲜明,语言轻松愉快,主题鲜明,情节转折,而且有大量的心理描写,细节描写及人物对话。书中的对话发生在不同的时间、地点以及不同的场合中,因此,在翻译的过程中,要根据不同语境下的对话采取不同的翻译策略和翻译方法,这样才能翻译出满足读者需求的译本。原文语言轻松活泼,充满英国儿童生活特有的情调,但在翻译过程中不好处理,给笔者带来了一定困难。因此,本实践报告以非语言语境理论为指导,从情景知识、背景知识、副语言知识三方面来探讨汉译The Little White Bird的技巧与策略。全文共分为五章。第一章为文献综述,主要探讨语境理论在国内外的研究动态。第二章为任务概论,包括任务背景和任务意义。第三章为任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后校改。第四章为案例分析,重点分析非语言语境部分,包括情景知识、背景知识以及副语言知识三部分。第五章为实践总结,本章总结了译者在本次翻译实践所学到的经验。