文化语言学视角下《楚辞》意象英译的研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ie286
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《楚辞》距今已有两千多年历史,是中国古典诗歌的活水源头,《楚辞》英译对跨文化交流有着深远的意义。本文先对《楚辞》的意象进行了分类和归纳,然后从帕尔默(Gary B.Palmer)文化语言学(Theory of Cultural Linguistics)的角度对《楚辞》英译中的意象进行了诠释。在查阅了大量的文化语言学文献后,笔者以文化语言学中的美国人类语言学(American Anthropological Linguistics)的三大传统为基础,从认知语言学(Cognitive Linguistics)的角度梳理了《楚辞》意象的中语言、文化及意象的关系。本文主要探究了译者们在翻译过程中所体现的翻译原则和策略,译者如何从不同层面实现了意象的再现和保持原意象的完整性,以及将其扩展到其他中国古典诗歌英译的可能性。本文的研究目的有二,其一,对《楚辞》中意象进行系统的整理和分类;其二,从帕尔默文化语言学的角度分析和阐释《楚辞》意象英译的原则和策略。帕尔默文化语言学是将人类语言学的三大传统与认知语言学结合在一起的学说,其中,前者缺少一套系统的研究方法,后者缺少必要的文化因素,二者结合所形成的文化语言学对语言与文化研究中的诸多语言现象更具说服力。诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的关键。《楚辞》作为中国诗歌乃至中国文化的源头之一,在翻译过程中,对文化意象的处理显得尤为重要。文化语言学为诗歌的意象翻译提供了新的视角,译者可从文化和语言两个层面追求意象的翻译,在译语中尽量再现原诗的完整性,从而达到文化传播与交流的目的。本文探讨了帕尔默文化语言学的起源、内容和关键,在研究相关理论后,总结了与意象翻译有关的四个原则。在介绍了《楚辞》的意象及部分英译后,整理和总结了《楚辞》中具代表性的意象诗句,并寻找其共性和个性特点,比较了霍克斯(David Hawkes)、杨宪益和戴乃迭夫妇及许渊冲三个《楚辞》译本中的意象翻译。根据文化意象的翻译因素、原则和策略对例证进行了深入的分析,探讨了各译本对意象翻译处理的优劣,力图为同类研究提供一个示例。
其他文献
记忆英文单词对于中国学生来说是件困难和枯燥的事,该文就英语教学中提高学生单词记忆效率的几个方法作以分析和探讨。
在新农村建设和现代农业发展背景下,社会各界对农村土地流转问题给予了高度重视。根据调查显示,目前我国部分经济较发达的农村地区已经呈现出土地流转工作规范化、多元化、价
选取196份徒步调查问卷作为样本,利用单因素方差分析方法,对影响休闲徒步群体的内部因素进行了定量分析。结果表明:交往动力效应、活动效应、舆论宣传动力效应、情感动力效应
党的十八届六中全会提出要坚持民主集中制,发扬民主、善于集中、敢于担责的思想。坚持民主,发扬民主就必须从人民的根本利益出发,大力加强服务型政府的建设,持续提高服务群众
针对济钢1750m~3和3200m~3高炉因关键设备寿命短、设备质量缺陷等原因导致高炉休风周期短、休风率高,从而造成高炉炉况波动,出铁量减少。通过对制约高炉检修周期的炉顶、冲渣
作为风机的关键重要(关重)零部件,齿轮箱常年工作在变载荷的恶劣环境下,具有较高的故障率、最长的平均故障排除时间和极高的维修成本。为提高风电齿轮箱的可靠性、降低运维成
印度尼西亚、菲律宾、马来西亚、新加坡和泰国等五国一直是东盟赴中国大陆旅游的重点国家。以1997年以来东盟五国赴中国大陆旅游月度数据为基础,分析研究其市场成长性、市场
文学不仅是语言文字艺术性的主要体现,还是社会文化的重要表新形式。它既可以给予读者在文化和语言领域中的丰富感,使其认识到更多的资料和知识,还有助于提高读者的文化修养
与农村和城市相比,城中村的居家养老是否拥有其自身的特点?城中村养老服务的满意度如何实现?祥符镇是一个典型的位于杭州郊区的城中村,本文将试图研究这个地区的居家养老满意
随着社会主义市场经济的快速发展,以及经济全球化的加速推进,加快了我国经济和综合实力的发展步伐,经济发展过程中也遇到了很多与经济有关的发展现状,且发展的矛盾日益突出。在一