论文部分内容阅读
本文采用《独家新闻!》(Scooped!)翻译实践项目的英汉文本为分析材料,在约翰·卡特福德(J.C.Catford)的翻译转换理论的指导下,对源语与译语在层次、范畴及文化转换内产生的实例进行分析,以探究翻译转换理论在社科类文本翻译中的应用价值。《独家新闻!》一书由著名犯罪新闻记者、作家大卫·J·克拉吉切克(David J.Krajicek)所著。书中,作者将自身作为犯罪报道记者的经历、犯罪新闻报道体裁的历史进程以及大量的罪案案例交织陈述,对当时美国热衷发布耸人听闻的报道的小报新闻业、电视媒体乃至极具公信力的传统媒体提出了强有力的指控,并从新闻传播学角度对犯罪新闻报道范式进行了探究,给出了新闻媒体在报道敏感性话题时所应采取的合理策略。该书对新媒体语境下我国国内媒体犯罪新闻报道的传播特征探究有启发意义,对于探究我国犯罪新闻报道的范式、如何规避同质化有借鉴意义。本次翻译项目文本选自该书第一章及第六章,其中作者分别对美国新闻媒体在犯罪新闻报道中失范的现象以及如何规范的思路展开论述。原文为社科类文体,同时属于信息型文本,因此在翻译过程中,如何在准确传达原文信息的前提下,使译文符合译语的语用习惯、易于读者理解和接受便成为此次翻译项目的重难点所在。词汇层面,翻译难点多表现在合成词、习语、大量名词化结构和新闻传播学学科语境下的普通名词上。句法层面,翻译难点主要体现在长难句的处理上。原文长句较多,结构紧凑,逻辑关系复杂。为解决上述难点,笔者运用了卡特福德的翻译转换理论。在该理论指导下,笔者使用层次转换和范畴转换的方法解决了自己在词汇和句型层面遇到的难题,同时补充了文化层面的转换现象,辩证对待翻译转换理论,从而使译文准确传达信息,易于读者理解。通过本次翻译实践,笔者认为在处理社科类文本时,卡特福德的翻译转换理论具有较大的实用性。可以看出,翻译转换现象存在普遍性,对于同一句子的翻译通常要进行多种类型的转换;翻译转换贯穿于整个翻译实践之中,最终实现相对意义上的“翻译等值”。笔者希望,本文能够为社科类文本英汉翻译实践提供更多可参考的例证。