《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:hsqcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,尤其是文学翻译的功能之一就是促进文化交流,使人们对异域文化有所了解。中国以其悠久的历史和灿烂的文化闻名于世。然而,独具特色的的民族文化负载词汇却不被外界熟知。面临全球日趋激烈的经济竞争,传播民族文化,促进世界各族文化的共同繁荣,让世界更全面地了解中国及其民族文化变得日益紧迫和必要了。文化负载词具有浓厚的民族文化底蕴和极强的民族特色,是民族文化的精华。如何有效地将这些民族文化介绍给外界,让世界了解中国?目前,在翻译界,尤其是在文化翻译圈内,存在两种不同的翻译策略:归化和异化。其相互关系如何?评判文化翻译的具体标准?文化是否具有可译性等诸多问题,一直以来是人们争论的焦点。鉴于此,本文以民族文化伟大旗手鲁迅的作品《阿Q正传》为范本,以韦努蒂的异化翻译为依据,选取了两个代表性的译本为依托,对不同译者的意图、采取的翻译策略及翻译方法等方面进行了比较研究。通过对比分析,作者指出:在文化翻译中,归化、异化共同服务于译者的初衷,但在传递民族色彩方面,异化更能凸显原文的异质成分,译者应在动态中灵活把握;文化翻译的标准应考虑到译者的目的性;文化翻译的策略和方法应灵活多样;文化具有可译性,只是限度问题。以上结论通过例证,虽具有一定局限性,但它从文化负载词汇的方方面面做了例证分析,并针对文化翻译中的诸多争议性问题做了实证性研究,为文化负载词汇研究提供了较为全面的阐述。
其他文献
高温结构陶瓷(High Temperature Structure Ceramics, HTSCs)由于其在高温环境下具有优异的化学稳定性、良好的抗氧化性、红硬性和耐热冲击性,在金属加工、航空飞行器、高温
对74例尸体颈动脉分叉处和颈动脉窦粥样斑块的分布及斑块的程度进行了观察,并采用组织病理学方法加以对照。结果:①动脉粥样斑块多分布于颈动脉分叉处和颈动脉窦的内侧壁和后
目的总结良性病变所致门静脉海绵样变(cavernous transformation of portal vein,CTPV)介入治疗的经验及临床疗效。方法回顾性分析2000年至2012年24例在我科行介入治疗的CTPV
介绍了综合标准化的特征及高速铁路技术标准体系实施综合标准化的思考和建议。
母猪产房管理工作在养猪行业中是重要的环节之一,若管理不当会引起母猪与仔猪疾病等问题的发生,导致多种继发疾病。本文主要探讨了产前母猪的护理,产房管理和产后母猪、仔猪
文章对图书馆读者的权利与义务问题进行了探讨 ,论述了确立以读者为中心对图书馆产生的影响
<正>2017年11月17日,中华医学会第十九届骨科学术会议暨第十二届COA国际学术大会在珠海召开,来自德国的Michael Nerlich教授应邀在创伤骨科论坛上就"严重骨盆骨折的治疗"作了
<正>"用教材教"而不是"教教材"是《小学科学课程标准》中一个很重要的理念。关于教材,《科学》教材主编之一路培琦老师有一段精辟的论述:"教材是什么,教材就是提供给老师进行
近年来,随着社会经济的高速发展,高速公路的交通量也快速增长,对高速公路管理水平提出了更高的要求。高速公路入口匝道控制给现代化高速公路管理提供了参考方法,尤其在高速公
科学发展观的内涵包括四个方面:以人为本、全面性、协调性、可持续性。科学发展观从这些方面给乡镇财政体制改革提出了更高的要求。要落实科学发展观,乡镇干部首先要树立正确