Color Metaphors in English and Chinese Idioms: A Cognitive Approach

来源 :汕头大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usagaoxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从认知语言学的角度,以英汉成语词典中带有颜色隐喻的成语为语料,对英汉成语中的颜色隐喻进行对比分析。通过探究英汉成语中颜色隐喻的异同以及概念隐喻的认知功能,揭示不同民族的色彩感知差异。  本文综合运用统计、归纳和比较的方法进行研究。作者确定英汉颜色对应关系词8对,选择权威性英语和汉语成语词典各两本,筛选其中和颜色有关的成语,建立了一个语料集,并利用认知语言学的理论对这些语料进行研究,以此为颜色隐喻提供更好的理解。  研究发现(1)英汉成语中相同的颜色词可以带有相同的隐喻意义,尤其是“黑”、“白”和“红”。(2)不同语言成语中不同的颜色词可以表达相同的隐喻意义。(3)同一语言成语中不同的颜色词也可用来表达相同的隐喻意义。(4)英汉成语中颜色隐喻的主要共同点在于,如果一个成语中含有两个颜色词,则这两个颜色词表达或相同或对立的隐喻意义。(5)英汉成语中颜色隐喻的主要差异在于英语的颜色隐喻比汉语更多地用于表达人类情感。(6)本文指出部分国内外学者混淆颜色隐喻和颜色转喻的概念,用颜色转喻的例子来分析颜色隐喻。作者认为颜色隐喻与颜色转喻存在本质区别,二者应该区分开来研究。  本文的研究意义有三个方面。首先,本文所发现的英汉成语中的颜色隐喻的异同为跨文化交际提供参考。其次,英汉成语中颜色隐喻的比较分析对成语翻译具有一定的启发意义。第三,对英汉成语中的颜色隐喻进行分析和归纳,有助于成语教学。
其他文献
学位
文学的生态批评带有强烈的解构主义色彩,试图打破根深蒂固的人类中心主义,重新肯定自然的价值和它对社会环境,人类关系的影响,致力于达成人与自然,社会,他人和谐共生的生态格局。