《恋人版中英词典》的文化回译研究

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:hrk303968324
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,关于华裔小说的翻译研究日渐增多。华裔作家为了进入西方世界,不得不用非母语进行写作。其创作的双重语言与文化背景,让其回译更具特殊性。英籍华裔青年女作家郭小橹根据自身在英国求学的经历创作了《恋人版中英词典》,该书以词典体的形式,讲述了二十三岁中国女孩庄小乔孤身一人从家乡温州到英国伦敦学习、生活、体会爱情和发现自我的故事。作者用“破碎”到“流利”的语言展现主人公成长的过程,而关于中国文化的描写更是穿插在中西文化的碰撞、交流中。本研究以郭小橹所著《恋人版中英词典》与缪莹的中译本为研究对象,基于“文化回译”的视角,采用定量、定性以及个案分析的研究方法,就原文语言错误、语言变化过程和中国文化元素的回译进行探究。作者在小说的创作初期使用了中式英语、中英夹杂、以及拼音的表达,到最后运用了准确地道的英语。本文从词汇、形态和句法层面归纳原文特点,并发现译者采取了以对译错、以错译错和以错译对的翻译策略,历时地收集了以上特点在第二章、中间章到最后三章的频率和比例,分别为17%、3%、1%;而译者对于其保留的比例为0.1%、0.04%、0.1%,可见汉译本没有体现原文语言上的变化过程。本文还将中国文化元素分成语言文化元素、社会文化元素与政治文化元素。面对不同的文化元素,作者采取了音译、省译、增译等翻译方法,将中国文化元素部分基本回归到了源文化环境当中。探究缪莹所译唯一汉译本对语言特点与文化元素的还原程度不仅对今后该本书的翻译有很好的借鉴作用,而且能促生对华裔小说回译理论不完善的反思。本研究发现:在语言层面上,该中文译本未能如实传达出原文的语言特点以及语言变化过程,但在回译的文化层面上,该英文的语言回到了源文化中,作者认为,尽管译者尝试靠近原文语言特点,但用同样破碎的中文写作不符合故事情节的设定,而关于中国文化元素的回译则实现了中国文化的文化反哺,基本满足了文化回译对于语言、文体与文化的标准。本研究探索了中译本在语言和文化上对原文的还原程度,强调“语言回译”是“文化回译”的重要内涵,推动“文化回译”理论的发展。由于时间与精力有限,作者希望借此抛砖引玉,能有更多的学者了解到华裔小说“文化回译”的特殊性,并进一步丰富华裔小说回译理论。
其他文献
目的:采用HPLC法测定番荔枝种子中泡番荔枝辛的含量。方法:采用HPLC法测定。色谱柱:HederaODS-3(250 mm×4.6 mm,5μm),流动相为甲醇-水(90∶10),流速为1.0 mL·min^-1;检测
选择闽江河口芦苇、咸草和互花米草沼泽湿地为研究对象,通过2010年4月、7月和10月3次采样,测定了3种优势植物沼泽湿地土壤孔隙水中氮、磷营养盐、Cl-,SO42-和CH4和浓度,研究
从教学对象的选择、教材的选用、教学大纲的制订、教学方式与方法、教学配套资源、教学效果考查与评估以及存在的问题等方面对医学免疫学双语教学模式进行总结和探讨,以期能够
目的:本文采用回顾性方法分析不同病理类型淋巴瘤的EB病毒(EBV)感染状态及与预后相关性,判断EBV感染对淋巴瘤预后的影响。方法:按照WHO淋巴瘤分类标准,筛选我院于2014年1月至
药学专业研究生设立液相色谱-质谱实验课程对于培养学生及时掌握先进仪器并利用其进行科学研究具有重要的意义。从规范实验授课模式、应用PowerPoint与视频教学、精选教学内
社区矫正是一项非监禁的刑罚执行活动,它是恢复性司法建设的重要部分。但是目前由于体系的不完善以及方法论的匮乏,社工的工作尚显不成熟。因此为了给中国社区矫正体系的改革和发展提供理论基础,开展对社区矫正权利话语的研究显得迫切且有意义。初始评估是开展社区矫正工作的首要环节,这个环节是社工获取受矫人员相关信息的过程。这一过程语言所构建的权势关系对初始评估目的的达成有着重要的影响。本文以12篇语料为研究对象,