杂合理论视角下的翻译策略研究——以杨译本《朝花夕拾》为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z11272037
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译理论从现代语言学的角度出发,强调意义与风格之间对等的重要性。不过,自20世纪80年代起,翻译界发生了一场革命,即“文化转向”。学者与翻译理论家们试图摆脱语言学的研究方法,认为不同国家间的文化永远不会达到真正的平等,因此传统翻译理论中“追求词意间的对等”遭到了广泛的挑战。后殖民翻译理论开始产生于翻译界,许多翻译研究者们开始转向于这一新理论,试图从文化批评的角度解释翻译中的一些现象。  全球化的深入发展促进了不同民族间的文化交流。强势文化再也不能随心所欲地侵蚀弱势文化;文化间的相互依存日益明显。传统的归化和异化翻译策略被证明是片面的。  本文指出,所有的翻译文本都是杂合的,所谓的归化和异化都是由杂合度区分的。翻译活动本身是一个杂合的活动,源语文化与目的语文化的元素都在一定程度上被保存在译文中。在这一过程中,两种语言间的文化和语言特征都通过杂合混杂在一起。这一现象是客观存在的,不能被忽视或消除,尽管一些内外部因素会影响其杂合度。  本文以《朝花夕拾》为例,意图论证杂合在翻译文本中的必要性。通过分析,得出结论:杨宪益和戴乃迭的译本采取了杂合的策略,译本既不是完全异化的,也不是完全归化的。汉英文化在文本中相互交融,尽管牺牲了语言的纯洁性,但杂合文本丰富了这两种语言。作为一种翻译策略,杂合不仅仅出现在这一特定案例中,也出现在其他翻译文本里。  首先,作者交代了理论背景,提出了本文中有待回答的问题,然后简要介绍了前人的研究成果。在此之上,作者提出了有关于翻译中杂合问题的新观点,以杨宪益和戴乃迭翻译的《朝花夕拾》作为案例进行研究以支持这一观点。此外,结论还被推广到更广泛的领域并讨论了杂合度的问题。
其他文献
人称指示语自从19世纪末20世纪初被提出后,在语言学界得到了广泛的关注。人称指示语作为指示语的一个重要组成部分,对交际会话的过程有着重要的影响。各国语言学家们自此从语
在新千年之交,女性享有越来越高的自由度和移动性,随之而来的是女性游记自传在写作数量和读者群体上的增加,伊丽莎白·吉尔伯特于2006年畅销全球的《美食、祈祷和恋爱》一书就是
本文以Krashen (1985) 的“输入假设”,Swain (1993; 1995; 1998) 的“输出假设”,Robinson (1995) 等人提出的“注意力”,Schmidt (1990; 1995; 200) 等人提出的“注意假设”以
常言到:言以简洁为贵。在对待重复与省略问题,人们一般都强调省略而回避重复,提倡话语简洁、明朗,把重复看作是罗嗦、累赘、繁冗等很渺小的一种语用现象。尤其在英语写作中,人们更
《蒙古秘史》是一部记述蒙古族形成、发展、壮大历程的历史文化典籍,内容涵盖蒙古族军事、思想、文化、文学等多方面,因此具有很高的研究价值。《蒙古秘史》的英译本从上个世纪
学位