论文部分内容阅读
成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴含着丰富的文化内涵。在生活中,人们不论何种性别,年龄,教育,都要表达和传递信息。我们经常使用的日常用语里包含大量各国的特色用语,其中蕴含了各国的文化。俄汉两种语言同属高度发达的语言,都拥有大量的成语,在互译时对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。试图通过对比分析找出两种成语间的文化共性和差异,从而归纳出几种有效的翻译方法。
本论文的结构分为:引言介绍选题的意义,题目的目的,分析研究的方法,介绍理论结果与实际结果。正文部分分为三个部分:第一部分介绍了两种语言的成语,成语是语言的重要组成部分,成语分类。第二部分要讨论了俄汉成语文化比较,两种语言文化的差异。第三部分论述了翻译中的问题,翻译的时候出现的错误以及错误形成的原因,有什么样翻译的方法。结语介绍了一些研究成果以及取得的实际效果。
研究的新颖性:我们把包含文化成分的成语放在一起进行比较研究,这样就可以清晰地展现二者的异同。
研究的实用性:本文的研究成果可以更好地促进俄汉互译,同时对俄语或者汉语作为第二语言教学有着一定的推动作用。