目的论视角下博物馆文物名称英译分析

被引量 : 3次 | 上传用户:wind503
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文物是中华民族在不断发展过程中遗留下来的宝贵遗产,博物馆内种类繁多的文物展品通常成为外国游客关注的焦点。因此,文物名称的英译水平直接影响外国游客的参观兴趣及其对中国文化的认识。纵观博物馆文本的研究历史,国内学者主要集中于博物馆解说词和文物名称,但相关研究并不深入。并且,鲜有学者从目的论出发研究博物馆文物名称英译中存在的问题。精简概括的文物名称蕴含着丰富的文化信息。在文物名称英译过程中,如何将其中的文化信息充分呈现出来至关重要。国内学者李开荣将文物名称中含有的文化信息划分为三个层面,即表层文化信息、中层文化信息和深层文化信息。表层文化信息特指文物名称的中心词,中层文化信息由中心词前的修饰语加以表现,涉及人们对文物的审美意识和文物自身的文化、艺术价值,而深层文化信息表达汉民族文化特有的传统观念、宗教意识和社会习俗。这一分类由表及里地展现了文物名称中蕴含的多种文化信息。文物名称英译的目的旨在让外国游客在观赏文物时,尽量产生与国内游客观赏时一样或相近的感知。从而向外国游客有效地传播中国文化,实现交际需求。在德国功能翻译理论的目的论框架下,文物名称英译是一种有目的的行为。目的论强调目的语文本的形式应当首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定。翻译表层、中层和深层文化信息的目的分别在于传达文物名称的信息功能、审美功能和内涵功能。目的论认为原文不再处于主导地位,它只是为目的语读者提供部分或全部信息的源泉。译者在翻译活动中应当充分考虑受众的文化背景知识,了解其对译文的期待,积极发挥主观能动性,根据译文的交际目的选择适当的翻译方法或策略,有选择性地再现原文的信息。因此,针对文物名称中的三层文化信息,本文提出了加注法的翻译策略。即翻译表层文化信息时采用音译加注法,翻译中层文化信息时采用音译加注法和直译加注法,翻译深层文化信息时采用音译加注法、直译加注法和意译加注法。本文试图从目的论出发探讨上海博物馆陶瓷展厅文物名称英译时存在的不足和困难,尝试性地提出解决办法,以达到抛砖引玉的作用,希望引起国内学者的充分重视和深入研究。
其他文献
本文通过苏州留园艺术建构赏析,明确其私家园林的艺术特色,为欣赏私家园林和建构现代园林作借鉴。
随着国土资源规范化管理要求的提高,以及土地利用规划管理业务量的不断增加,土地利用规划管理业务部门对规划管理流程化、通用化、网络化等方面的需求日益增长。为使土地利用
目前我国的全民英语热是非理性的。这表现在形形色色强制性的英语考试,更表现在人们不顾实际需要和个人禀赋,花费过多的时间精力学英语、考英语。对此,有关部门不顾专业需要
<正>2015年北京石油完成诸多"首破","十三五"继续保持不甘人后的拼劲,艰难中求进。2015年,国际油价低位震荡,国内宏观经济增长趋缓,市场总体呈现消费需求不旺、资源供应宽松
本文以林权制度改革后博罗县林业有害生物防治的现状,阐述和分析了当前博罗县林业有害生物防治体系的组成,并针对林改后工作中所出现的变化和问题,提出了相应的发展对策,以为
本土研究不仅有利于地方知识的创新,也有利于全球知识的累积。从合法性和方法论2个方面讨论了本土研究面临的挑战,建议在本土研究中采用投入型学术研究模型,并讨论了该模型在
从互动导向与合法性视角,基于中国转型情景下的大样本数据验证了政治网络对于顾客授权与组织合法性关系的负向调节作用。这一结论说明转型背景下的新企业可以借助政治网络行
在中华民族中,朝鲜族有着与其它少数民族不同的特点,在其地区形成了朝鲜族独有的,有鲜明特色的优秀的传统民族文化,其民俗体育与鲜明的民族特色,各种文化,历史,文物,区域和文
红色旅游与红色资源的概念及其关系问题,是红色旅游研究中的基础性和根本性问题。红色资源与红色旅游构成了相互依存、相互推动的关系。开发红色资源,发展红色旅游应在正确处
基于合法性视角构建了企业核心能力形成与演化的框架,以广东温氏为例加以检验和修订,得到了如下结论:中国转型经济情境下,企业合法性倾向选择在核心能力形成演化过程中扮演了