论文部分内容阅读
文物是中华民族在不断发展过程中遗留下来的宝贵遗产,博物馆内种类繁多的文物展品通常成为外国游客关注的焦点。因此,文物名称的英译水平直接影响外国游客的参观兴趣及其对中国文化的认识。纵观博物馆文本的研究历史,国内学者主要集中于博物馆解说词和文物名称,但相关研究并不深入。并且,鲜有学者从目的论出发研究博物馆文物名称英译中存在的问题。精简概括的文物名称蕴含着丰富的文化信息。在文物名称英译过程中,如何将其中的文化信息充分呈现出来至关重要。国内学者李开荣将文物名称中含有的文化信息划分为三个层面,即表层文化信息、中层文化信息和深层文化信息。表层文化信息特指文物名称的中心词,中层文化信息由中心词前的修饰语加以表现,涉及人们对文物的审美意识和文物自身的文化、艺术价值,而深层文化信息表达汉民族文化特有的传统观念、宗教意识和社会习俗。这一分类由表及里地展现了文物名称中蕴含的多种文化信息。文物名称英译的目的旨在让外国游客在观赏文物时,尽量产生与国内游客观赏时一样或相近的感知。从而向外国游客有效地传播中国文化,实现交际需求。在德国功能翻译理论的目的论框架下,文物名称英译是一种有目的的行为。目的论强调目的语文本的形式应当首先由功能,即由目的语语境中要达到的目的来决定。翻译表层、中层和深层文化信息的目的分别在于传达文物名称的信息功能、审美功能和内涵功能。目的论认为原文不再处于主导地位,它只是为目的语读者提供部分或全部信息的源泉。译者在翻译活动中应当充分考虑受众的文化背景知识,了解其对译文的期待,积极发挥主观能动性,根据译文的交际目的选择适当的翻译方法或策略,有选择性地再现原文的信息。因此,针对文物名称中的三层文化信息,本文提出了加注法的翻译策略。即翻译表层文化信息时采用音译加注法,翻译中层文化信息时采用音译加注法和直译加注法,翻译深层文化信息时采用音译加注法、直译加注法和意译加注法。本文试图从目的论出发探讨上海博物馆陶瓷展厅文物名称英译时存在的不足和困难,尝试性地提出解决办法,以达到抛砖引玉的作用,希望引起国内学者的充分重视和深入研究。