【摘 要】
:
近年来,随着中国不断扩大对外开放、与世界深度交融,国际创新园区早已成为国家间进一步在科技创新、经贸合作、人文交流等领域开展深入合作的重要平台。2019年7月12日,笔者以译员的身份参与中俄人文合作发展中心及俄罗斯科学院代表团一行访问中俄丝路创新园时的交替传译活动。德国语言学家凯瑟琳娜·赖斯认为,语篇可以分为信息型、操作型和表达型文本这三种类型,并指出任何语篇都可能同时兼具两种或三种文本类型的元素。
论文部分内容阅读
近年来,随着中国不断扩大对外开放、与世界深度交融,国际创新园区早已成为国家间进一步在科技创新、经贸合作、人文交流等领域开展深入合作的重要平台。2019年7月12日,笔者以译员的身份参与中俄人文合作发展中心及俄罗斯科学院代表团一行访问中俄丝路创新园时的交替传译活动。德国语言学家凯瑟琳娜·赖斯认为,语篇可以分为信息型、操作型和表达型文本这三种类型,并指出任何语篇都可能同时兼具两种或三种文本类型的元素。园区推介口译文本是兼具信息型和操作型文本的混合型文本,其目的是通过传递信息、展示园区的优势及特点来吸引国外潜在的合作伙伴。园区推介翻译活动有着很强的目的性,而目的论的核心观点就是译者要突破传统的等值思维,根据原文的目的来选择合适的翻译方法和技巧。由此可见,目的论对园区推介交替传译实践的指导是完全可行的。在本次翻译实践中,笔者以目的论为指导进行园区推介交替传译。本报告主要是基于翻译实践的实录语料,分析和总结目的论在园区推介交替传译中的具体应用,探索此类园区推介口译的翻译方法和技巧。本报告共分为五个部分。第一部分是介绍本次口译实践的项目背景、内容及价值。第二部分主要是从资料准备、术语和专有名词及其他准备三个方面来阐述译前准备情况。第三部分是对目的论进行论述。第四部分是本篇实践报告的主体,主要是分析目的论在本次翻译实践中的具体应用,根据不同的目的来选择合适的翻译方法和技巧。第五部分是对此次翻译实践做出质量评估、总结与反思。
其他文献
本文讨论了两类混合单调算子,运用迭代技巧得到了新的不动点定理,并把它运用到非线性积分方程及非线性分数阶微分方程中.本文内容共分为三章:第一章主要说明了本文的背景知识及主要内容.第二章研究的是一类带有正线性项的混合单调算子,得出一个新的不动点定理,并运用它证明了一类非线性积分方程正的概周期解的存在性.第三章讨论的是一类带有次齐次算子的不动点定理的存在性及唯一性,并给出了应用.所得结果改进并推广了相关
近年来,随着中国与俄罗斯在经济、政治、文化等各领域合作的不断深入,法律翻译的重要性日益凸显。法律翻译不仅能够为国家间的交流合作提供服务和保障,同时也能促进两国法律体系间的交流。因此,法律翻译人才的培养、法律文本的翻译实践及研究具有十分重要的现实意义。本报告以法律文本《俄罗斯联邦国家养老保障法》(2018)(节选)为翻译实践材料,结合法律文本特征,在李克兴静态对等翻译观的指导下,对俄译汉翻译过程进行
随着“一带一盟”对接进程的推进,中国与“一带一盟”沿线国家的交流合作日益密切。在此背景下,国际学术交流日益频繁,越来越多的优秀学术论文被引入中国,学术论文汉译工作逐渐发展。与此同时,俄语学术论文汉译工作的重要性也愈发凸显。学术论文是系统地研究、分析、论述某类问题或者研究成果的文章。其具有逻辑性、专业性、客观性、学术性、说理性等特点。因此译者应当准确理解相关术语、专业词汇,厘清词句之间的语法联系和逻
随着上世纪七十年代翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多针对翻译主体的研究开始涌现,译者主体性也逐渐成为译学研究的一个重要课题。译者主体性贯穿整个翻译活动的始终,不仅体现在译者在语言层面对原文文本的理解、阐释和翻译,还体现在语言之外的文本选择,与客户和出版商沟通等社会行为中。九十年《翻译学伦理的回归》掀起了关于翻译伦理的讨论,其中切斯特曼系统提出并分析了五大翻译伦理模式,重点关注新时代背景下译者所
本《客梯操作说明书》俄译汉笔译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以操作说明书中翻译项目为例,对文本的词汇、句子进行解析。笔者在翻译过程中发现难点问题,在案例分析中运用所选理论和翻译技巧解决问题,并总结出相应的翻译方法,力求在保证用词、译文专业性的同时,让产品使用者一目了然,能参照说明书正确操作。本报告所选案例来自于笔者同上海某咨询有限公司合作的翻译项目。本说明书包括电梯构造、安装、保养、运
本文为一篇会谈交替口译(俄译汉)任务实践报告,所描述的口译任务为笔者在2019年4月24日至2019年4月25日所承担的中国国务院发展研究中心代表团访问白俄罗斯并与白方相关部委举行会谈时的交替口译工作。受翻译实践报告篇幅所限,本文重点选取了国务院发展研究中心代表团与白俄罗斯经济部代表会谈中白方2位发言人的俄文发言作为案例分析文本,旨在分析会谈交替口译(俄译汉)中可能出现的问题和翻译难点,并尝试在吉
本文是一篇俄译汉模拟同传实践报告,研究对象为俄语电视访谈节目“普京热线—2019”。在当今国际政治舞台上,中俄作为山水相连的好邻居、好朋友、好伙伴,两国间的全面战略协作伙伴关系达到了历史最好水平,成为了世界大国关系的典范。“普京热线”作为俄罗斯一年一度的大型电视节目早已享誉全球,它是全面了解俄罗斯的“活窗口”,近年来更是备受中国人民的关注和喜爱。因“普京热线—2019”是最新一期节目,且国内几乎没
在课程改革的背景下,阅读教学在高中英语教学中的地位日益突出,对于学生综合语言应用能力的提升起着越来越重要的促进作用。而教师提问作为目前课堂中有效引导学生阅读的重要方法之一,不仅是课堂教学的中心环节,也是增强教师与学生互动的常用形式之一。良好的课堂提问有助于提高学生的学习积极性,提高学生的课堂参与度。然而,在实际课堂中教师提问策略的使用现状并不乐观。基于此,本文对高中英语阅读课中教师提问策略的使用现
本翻译实践报告的翻译实践材料为俄罗斯知名通俗小说家达什科娃的成名作《胎血》的前两章。该作品讲述了一起犯罪的故事,长期以来,联邦安全局的高级官员秘密掌权生产一种非常特殊的药物,该药物可增强体力,保持健康并延长青春。制药的条件十分苛刻,包括大量的钱财和成熟的技术,这些都是可以满足的,唯独缺乏一种原材料,是24周左右、仍未出生婴儿的胚胎。善与恶这一永恒的话题在《胎血》一文中的到了充分的体现,作品展示了正
近年来,机器翻译和译后编辑作为一种新型翻译模式,被越来越多地应用在翻译实践中。笔者在翻译实践中发现,这一模式的确可以有效协助译者提高俄语时事新闻文本的翻译效率。本文以笔者曾为《中亚速递》杂志翻译的部分新闻材料为例,结合奈达的功能对等理论,探讨机器翻译(谷歌在线翻译)在俄语时事新闻翻译中的错误类型,并从词汇、句子和文体风格三个对等层面出发,将译后编辑策略分为修正词汇错误、修正句子逻辑和修正文体风格三