论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《东医宝鉴、周易中的经营之道》绪论及第一章为翻译对象,从功能主义目的论出发,结合韩汉翻译实践中的大量例证,旨在探索概括韩中翻译过程中省略译法的具体运用。所谓省略,就是把可视性表象文字转化成深层意义的译法。其表现是词量的减少。这种译法是表层意思的深层化,也就是文字信息的场面化。省略译法是在韩汉翻译中常见的方法之一,韩汉两种语言各有自己的用词习惯、句法结构和修辞特点,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘拖沓、冗余或不符合行文习惯,甚至产生歧义。有些韩语的用词,从译文语言的角度来看是多余的、不必要的,这种词在翻译中,或者因邻近的词(上下文)已有说明,词汇形式不需要重复出现,或者因修辞习惯的要求,应当省略不译,以求译文言简意赅,使译文语言符合汉语的表现形式和修辞习惯。本翻译实践报告,以笔者在翻译实践阶段所翻译的近四万字经管类文本为基础,通过例文分析的形式,总结出了省略法在韩中词汇、句子、惯用语翻译中的具体运用。实践报告共分为四个部分,第一部分是翻译任务介绍,第二部分是翻译过程介绍,第三部分通过例文分析总结了省略法在韩中翻译时的具体运用,第四部分是对此次翻译实践的总结感想。翻译文本内容属于经管类,基于实践细致解析企业业务流程管理,尊重实践并归于实践。随着新媒体、IT技术等的发展及互联网+时代的到来,中国企业要想做大做强、走向世界必然要进行业务流程管理改革,希望对想要成功转型的中国企业有所借鉴。