目的论视角下的省略译法应用实践报告

来源 :烟台大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingke198621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告以《东医宝鉴、周易中的经营之道》绪论及第一章为翻译对象,从功能主义目的论出发,结合韩汉翻译实践中的大量例证,旨在探索概括韩中翻译过程中省略译法的具体运用。所谓省略,就是把可视性表象文字转化成深层意义的译法。其表现是词量的减少。这种译法是表层意思的深层化,也就是文字信息的场面化。省略译法是在韩汉翻译中常见的方法之一,韩汉两种语言各有自己的用词习惯、句法结构和修辞特点,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘拖沓、冗余或不符合行文习惯,甚至产生歧义。有些韩语的用词,从译文语言的角度来看是多余的、不必要的,这种词在翻译中,或者因邻近的词(上下文)已有说明,词汇形式不需要重复出现,或者因修辞习惯的要求,应当省略不译,以求译文言简意赅,使译文语言符合汉语的表现形式和修辞习惯。本翻译实践报告,以笔者在翻译实践阶段所翻译的近四万字经管类文本为基础,通过例文分析的形式,总结出了省略法在韩中词汇、句子、惯用语翻译中的具体运用。实践报告共分为四个部分,第一部分是翻译任务介绍,第二部分是翻译过程介绍,第三部分通过例文分析总结了省略法在韩中翻译时的具体运用,第四部分是对此次翻译实践的总结感想。翻译文本内容属于经管类,基于实践细致解析企业业务流程管理,尊重实践并归于实践。随着新媒体、IT技术等的发展及互联网+时代的到来,中国企业要想做大做强、走向世界必然要进行业务流程管理改革,希望对想要成功转型的中国企业有所借鉴。
其他文献
信息化时代的到来,使得各行各业都必须跟紧时代发展的步伐,将信息化产品运用到具体的实践当中,才能更好地保证这一领域的发展,对于教育领域来说,同样如此。当今时代,在小学英
<正>中央八项规定精神秉承着"理论联系实际、密切联系群众、批评与自我批评"三大作风的思想脉络与红色基因,是中国共产党在新时期全面从严治党、自我革新、自我净化、自我完
近几年,随着城市建设的发展。建筑的夜景照明也引起了人们的高度重视。可以说,建筑的夜景照明已经成为了城市装饰照明的主体。这样不仅可以为人们的夜间活动创造一个良好的光照
随着国际经济文化交流日益频繁、国际商务不断发展,越来越多的中国企业迈出国门,走向世界。“企业简介”作为企业对外宣传的重要手段,关乎企业形象的树立、对外沟通的效果、
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
复仇文学所表现的复仇手段和复仇方式,与作品对复仇目的的揭示是联系在一起的。在西方的复仇文学中,复仇观念和复仇态度的变化常常导致复仇方式和复仇手段的变化;在中国的复
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
介绍了LED检测技术及相关检测仪器
二十多年以来,华佳人一直在默默经营着他们自己的一份事业,埋头苦干,辛勤钻研,华佳的产品也走向了香港、美国、日本、欧洲、澳洲、东南亚等地,从开始的OEM到后来的“华佳”产品也