论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。本翻译项目的原文来自《剑桥现代英国文化指南》(The Cambridge Companion to Modern British Culture),该书是麦克尔.希金斯(Michael Higgins),克拉丽莎·史密斯(Clarissa Smith),约翰.斯道雷(John Storey)合力编写,译者选取了该书第七章进行翻译。原章节主要介绍了英国当代小说在不同时期的发展状况。本翻译报告的内容主要分五个章节,第一章为翻译项目介绍,包括背景、目标意义及报告结构。第二章为原文背景的介绍,包括作者介绍、原文版本以及原文分析等。第三章重点阐述了翻译难点和翻译理论。第四章为翻译方法的运用以及案例分析。原文中多出现长句和带括号的插入语,译者以汉斯.费米尔提出的目的论为指导,站在读者的角度,针对翻译难点以及插入语采取了相应的方法,力求保证译文的可读性和连贯性。第五章为总结,包括翻译启示和翻译教训。