论文部分内容阅读
《瓦尔登湖》出自美国作家梭罗之笔,堪称其传世佳作。在环境污染日益严重,生态失衡成为全球共同关注话题的背景下,《瓦尔登湖》所描绘的人与自然和谐相处的景象,成为很多人寻求的理想境界。细致解读该著作,深入发掘其内涵,对唤起当代人们的生态意识有着积极作用。如今,致力于研究《瓦尔登湖》的专家学者们越来越多,但大多研究都是针对该著作的思想内容和社会影响,从接受美学角度对其汉译本进行研究的人还少之又少。接受美学打破传统译论以文本为中心的桎梏,把读者对作品接受与否作为评价一部作品好坏的标准。译者首先是原作的读者,拥有自己的“期待视野”和对空白的诠释,同时,还要从译本潜在读者的“期待视野”角度审视自己的译本,从而出现了不同版本的译文。一个译本不可能同时契合不同历史阶段、不同读者的“期待视野”,不同时代的读者会不断对译本提出新的、更高的要求。我们只有通过反复诠释和推敲,才能挖掘译本的精髓,传承它的伟大内涵。本文中,作者选取了《瓦尔登湖》不同时期、不同译者的两个中译本,分别为徐迟和潘庆舲的译本,以接受理论的“期待视野”和“语义空白和不确定性”为理论基础,重点从两译本的语言层面和生态思想的传达方面进行对比和阐释,系统地分析总结了徐迟和潘庆舲对《瓦尔登湖》翻译的不同,希望对以后评估译本或翻译作品有一定的借鉴作用。通过对比发现,一是在语言层面:徐迟译本多采用直译手法,多直接对应原文,而且很多词汇现在已经很少使用,甚至不用,而潘庆舲译本多采用意译,所选词汇及表达更符合现代用语习惯;二是在生态思想层面:潘庆舲译本注重生态意蕴的传达,更符合当代读者的“期待视野”。