论文部分内容阅读
子曰:兴于诗,立于礼,成于乐。研究诗词,是文化复兴的重要内容。诗词是一种严谨的文化表现形式,以其艺术性的语言激发人们的认知观念。在中国文化走出去的战略中,诗词翻译占据着很大的比例。中国历代翻译家都致力于把汉语诗词介绍到其他国家,以传扬中华文化和提高其国际文化软实力和影响力。英语诗歌历史也很悠久,主题丰富。英诗中译必定会丰富中华文化,给中国诗歌注入新鲜血液进而促进其发展,所以,英诗汉译也极为必要。然而,汉英诗词在文化负载、诗歌结构、韵脚韵律等方面的差别大大增加了其翻译难度。意象是传播诗词主题、抒发诗人情感、交代社会背景以及时代潮流的重要载体。因此,诗歌意蕴的传递很大程度上依赖于意象的翻译。但是,汉英诗歌意象及其蕴含的文化内涵不尽相同,成功的翻译不仅需要注重其字面信息的转换,更要注意其深层文化内涵的传递,这就大大增加了其翻译难度。以往的诗词翻译研究注重诗词结构和韵律的翻译,翻译视角也各不相同,但从意象图式视角系统全面地对比研究英汉诗歌中意象的互译及其不同译文的对比研究还没有。所以,本文首先分析了意象和意象图式的理论基础,然后从认知语言学中的一个新视角意象图式理论出发,结合四种典型的意象图式:路径图式、链接图式、容器图式和空间图式,分析了大量汉英源语诗歌意象呈现的意象图示类型,并对比分析了其不同译文,以确定其是否在目的语中再现了源语诗歌中的四种意象图式。研究发现,大数译者通过直译、意译、直译意译相结合以及释译的方法使其译文再现了源语诗歌中的意象图式,从而在目的语读者脑中构造了源语意象呈现的正确图式,以使其更生动、全面地地理解源语意象所传递的深层含义,进而加深对源语诗歌的理解。本研究期望为以后汉英诗歌尤其是其中的意象翻译和研究提供一个新的视角:在翻译承载诗歌重要、丰富信息及诗人情感的意象时,一定要采取适当的翻译方法,在目的语诗歌译文中正确、完全地再现源语诗歌中所有意象所呈现的不同意象图式,以从认知学的视角使目的语读者获得和源语读者同样的表层和深层信息及诗歌传递的意蕴及美感。