《道德经》中隐喻翻译的认知研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renewmyself
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》作为道家思想最具代表性的开山之作,篇幅虽小但内容广泛,涉及人生观,哲学观,政治观以及宇宙观。学者们对《道德经》进行了大量的探讨,研究和翻译,而在众多英译本中,亚瑟.韦利的译本(以下称韦译本)与许渊冲的译本(以下称许译本)都享誉盛名。认知语言学强调隐喻是一种思维方式,即人类借助一个较为熟悉的概念去解释、理解另一个抽象的、陌生的概念。《道德经》中隐喻语料十分丰富,但从认知角度展开的隐喻英译对比研究却较少涉及,对译本出现差异的根本认知动因更是缺乏具体的,可操作的研究维度。众所周知,翻译是一种创造性的重写,翻译过程中译者的创造性和主体性是无法否认的。诚如一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,一千个译者同样也会创作出一千种风格各异的译本。人作为意识主体的存在,对客观事实的反映是主观的,能动的。译者的主体性才是导致翻译出现差异的根本原因,也只有将译者个体的不同识解方式纳入考察范围才能真正解释翻译中出现的各种词或句的差异。本文以陈鼓应先生(2003)主编的《老子今注今译》为中文注释参照本,以中国学者许渊冲(2003)和英国汉学家亚瑟·韦利(1998)这两位译家的《道德经》英译本中的隐喻翻译为语料。通过对《道德经》中的七个隐喻主题(“道是母”,“道若水”,“道合一”,“上与下”,“左与右”,“德如婴儿”,“德似谷”)的英译对比分析,我们发现其译本差异主要体现在词法层面和句法结构层面上。为探究此差异背后的深层原因,本文以识解为理论基础,借助识解的五维度(辖域和背景、详略度、视角和突显),以《道德经》中隐喻英译的差异现象为切入点,证明了中西译者不同的识解方式对译本差异性有着强大解释力。本文认为在对原文的解读过程中,不同的译者对同一概念化客体的识解存在差异,最终体现在语言表达上为不同的词汇选择和不同的语言结构,从而产生了各具特色的英译本。研究表明认知语言学的基本原理和方法为分析译者主体性差异,研究译者的翻译策略以及评估译本等领域提供了一个新的角度。
其他文献
基于现实案例,得出以下基本观点:风险与不确定性之间并非对等关系;行为人通常从"事件不确定"和"指标数值不确定"两个方面去感知风险,其中"事件不确定"必须区分"个体事件不确定"和"群体
笔者从教学本体论的角度,提出教学基本职能的双重建构观,认为教学的基本职能在于促进人与文化的双重建构,亦即速人的文化生成,它所倡导的是一种新的发展观,一种更具整体性和超越性
为解决负电子亲合势GaAs光电阴极电子发射灵敏度低的问题,运用质谱计对GaAs-玻璃粘接阴极组件在高温热辐射除气时的放气成份进行了分析,获得了GaAs电子发射层原子级表面。结果
基于高职体育教学中采用的"三基"教学模式和选项课教学模式的局限,采用在教学过程中将两个专项课程在一个课堂中结合的欣赏型体育教学模式。在进行这一模式过程中,开设体育运动
迷离朦胧的灯光,活色生香的美女,恍若是天上人间。本届光亚展,佛山雷克照明科技有限公司别出心裁。举行了一场独特的引人注目的真人模特秀,借用真模特的美丽来展现其灯饰产品同样
<正>唇风又名"慢性唇炎",是唇病中常见的慢性特异性炎症性疾病,病因较复杂,舌舔或咬唇等不良习惯均可引起本病,表现为干燥、反复脱屑及结痂、充血水肿等。秋冬季节易裂口,多
石家庄铁路职业技术学院电气自动化技术专业按照集成化课程计方法,在明确课程内容、学习目标以及掌握现有各种资源条件的基础上,确立专业课程结构由入门课、基础课、专业技能
工程量清单模式不仅能为工程管理提供准确的工程量,还可以表现出具体的工作内容和相关合格标准,特别是在工程结算阶段,工程量清单是结算的重要依据.文章介绍了工程量清单的概
本实践报告以《韩国近代文学史》为翻译对象,主要介绍了从韩国近代文学批评史兴起到1945年,韩国文学批评史的详细内容。韩国近代文学发展过程中出现过多次论战,作者通过分析