论文部分内容阅读
自古以来有很多亚洲国家对中国的汉字进行过改造并作为本国文字使用,特别是与中国处于一衣带水位置的日本,至今仍大量使用汉字。现在日语中常用汉字1,945字,日语中汉字的使用是很多中国人学习日语的初衷之一。严复曾在《天演论》中的“译例言”提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”所谓“信”者,不欺,不疑。是指译文的含义不违背原文,即译文要准确,不歪曲、不遗漏,也不要随意增减意思;“达”者,通也。是指不拘泥于原文形式,译文的语义应能通顺明白,使受众达到充分理解;“雅”者,正也。则指译文选用的词语要得体,符合译文所用语言的修辞习惯。汉语中的大多数实词都能在日语中找到与之对应的词,翻译起来并不难,难的是没有实际意义却又必不可少的虚词翻译。翻译虚词,不仅要正确理解其表达的意思,也要在翻译的过程中尽量贴近日语的语言习惯、文化背景等。中日实词翻译的研究成果很多,但对虚词翻译的研究却较少。汉语中有很多经常使用的虚词,“就”是其中之一。因为“就”有很多义项,在不同的语境中有不同的含义。因此,“就”作为一个使用频率很高又容易混淆含义的虚词很有研究的价值。研究词语翻译必须用例句来解释说明,本稿对于例句的选择遵循两个原则:一是要尽量选择大家熟悉的作品;二是要选择语言有特色的作品。基于以上两个原则,本稿选择了《倾城之恋》和《骆驼祥子》这两部既脍炙人口又有代表性的著作。要想研究虚词“就”怎么翻译,必须知道“就”有哪些义项。关于虚词“就”的义项,有许多研究,也有许多辞典对“就”做了解释。其中最全面的是《现代汉语规范词典》、《新华字典》。通过整理,我把虚词“就”分为三类:副词词性、介词词性和连词词性。本稿结合《倾城之恋》、《骆驼祥子》两部作品中虚词“就”的翻译,对虚词“就”在不同词性表达不同意义时的翻译方法进行了逐一分析。