汉语虚词“就”的翻译方法

被引量 : 0次 | 上传用户:teruiandi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自古以来有很多亚洲国家对中国的汉字进行过改造并作为本国文字使用,特别是与中国处于一衣带水位置的日本,至今仍大量使用汉字。现在日语中常用汉字1,945字,日语中汉字的使用是很多中国人学习日语的初衷之一。严复曾在《天演论》中的“译例言”提出:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”所谓“信”者,不欺,不疑。是指译文的含义不违背原文,即译文要准确,不歪曲、不遗漏,也不要随意增减意思;“达”者,通也。是指不拘泥于原文形式,译文的语义应能通顺明白,使受众达到充分理解;“雅”者,正也。则指译文选用的词语要得体,符合译文所用语言的修辞习惯。汉语中的大多数实词都能在日语中找到与之对应的词,翻译起来并不难,难的是没有实际意义却又必不可少的虚词翻译。翻译虚词,不仅要正确理解其表达的意思,也要在翻译的过程中尽量贴近日语的语言习惯、文化背景等。中日实词翻译的研究成果很多,但对虚词翻译的研究却较少。汉语中有很多经常使用的虚词,“就”是其中之一。因为“就”有很多义项,在不同的语境中有不同的含义。因此,“就”作为一个使用频率很高又容易混淆含义的虚词很有研究的价值。研究词语翻译必须用例句来解释说明,本稿对于例句的选择遵循两个原则:一是要尽量选择大家熟悉的作品;二是要选择语言有特色的作品。基于以上两个原则,本稿选择了《倾城之恋》和《骆驼祥子》这两部既脍炙人口又有代表性的著作。要想研究虚词“就”怎么翻译,必须知道“就”有哪些义项。关于虚词“就”的义项,有许多研究,也有许多辞典对“就”做了解释。其中最全面的是《现代汉语规范词典》、《新华字典》。通过整理,我把虚词“就”分为三类:副词词性、介词词性和连词词性。本稿结合《倾城之恋》、《骆驼祥子》两部作品中虚词“就”的翻译,对虚词“就”在不同词性表达不同意义时的翻译方法进行了逐一分析。
其他文献
马克思主义哲学是博大精深的科学理论体系,它提出一系列的概念、原理,按照其独特的思维方式,分析概念、论证原理,构成科学的系统化、理论化的世界观体系,它是人们的思想武器和行动
本课题是应用基于双向电泳的蛋白质组学技术及MALDI TOF/TOF质谱检测技术,分析不同禽源的新城疫病毒(NA-1及F48E9株)体外感染原代鸡胚成纤维细胞(CEF)全蛋白变化情况。实验分为三
桦木酸(betulinic acid,BA)是一种萃取于白桦树皮的五环三萜类化合物,广泛存在于植物界,具有提高免疫力、抗氧化应激,抗炎、抗肿瘤、抗疟疾以及抗HIV等多种生物学活性。近年来
石墨烯是一种新型的碳族材料,具有优异的电学性能、热学性能和力学性能。这些优异的性能使其在聚合物材料领域有着很大的应用潜力。但是在溶剂中和聚合物中分散性差的缺点限
文章以《中国学生英语口笔语语料库》中的口语语料为数据来源,对中国大学生在口语表达中的错误及其修正情况进行了分类统计和分析,并据此提出了一些纠错策略,对于阐明中国大
该文主要探讨过表达FGD6(faciogenital dysplasia 6)基因对肝干细胞分化的调控作用及其可能的机制。将FGD6基因插入腺病毒载体使其过表达,并包装成腺病毒(Ad-FGD6),感染小鼠
本论文主要研究了在新课标下,如何进行高中英语作业设置与评价来提高学生学习的有效性。学习有效性是以学生的成绩以及学生的英语学习课堂情况以及英语听说读写等方面的表现来
高中思想政治教学在教学过程中基于学生的生活体验,引导学生进行学习和实践,领悟知识、提高能力、激发积极的情感体验,目的是培养学生形成正确的世界观、人生观、价值观,为学生的
女性网络红人现象是我国处于社会转型、文化转型和媒介转型期间的特殊文化现象。这一现象的产生也是消费主义、大众文化和网络媒介共同作用、相互影响的结果。女性网络红人的
习近平总书记强调:“坚持创新发展,就是要把创新摆在国家发展全局的核心位置,让创新贯穿国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。”党的十八届五中全会提出,必须牢固树立创新、协调