山西旅游文本文化信息英译对策研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:FX553152445
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
21世纪以来,经济全球化迅猛发展,人们对物质生活和精神生活的需求急速增加,旅游业应势发展。旅游业承担着建立文化沟通和理解的历史使命,是中国文化走出去的重要一环。山西省是中华民族的发祥地之一,素有“华夏文明主题公园”的美称,也是全国地上文物最为丰富的文物大省。要让世界见识山西魅力、了解山西文化,都离不开旅游文本的翻译。翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是两种文化之间的交流。因此在进行旅游文本的翻译时一定要考虑其中的文化因素。本文将旅游文本翻译具体到为我们熟知的山西省,结合山西各地民俗、宗教、历史等对省内各景点旅游文本中文化信息的英译进行研究。通过这次翻译实践活动,结合翻译理论知识,笔者总结出了相应的翻译策略:译者应根据旅游文本特点,满足呼唤型文本的“信息功能”和“诱导功能”;遵循“以目标语读者为中心,以传递民族文化为己任”的总体原则;度量原文所要传递的文化信息,从而采取归化、异化或异归均衡的策略,选用适当的方法对旅游文本进行翻译。希望本文所得出的翻译策略可以适用于各景点旅游文本的翻译,对之后的旅游文本中文化信息的英译起到参考作用。
其他文献
目的比较坦索罗辛0.4 mg和0.2 mg对输尿管结石的疗效和安全性。方法将符合纳入标准的64例输尿管结石患者随机分为试验组和对照组,每组34例,试验组口服坦索罗辛0.4 mg/d,对照
从煤粉自燃爆炸的机理和条件方面分析磨煤系统爆炸事故的根源,对磨煤系统煤粉自燃爆炸预警技术、煤粉自燃与爆炸防控技术等工程技术、控制管理措施现状进行总结,并对磨煤系统
三十年风雨沧桑的生活磨励,三十载痴情不辍的艺术耕耘.高原的风霜,渐渐染白了他的鬓发,北川这片厚土,磨炼了他的意志并带给他丰厚的馈赠,他由一个山里的农民成长为享誉省内外
期刊
<正> &#39;苏州书城网上购书&#39;的Web的数据库应用系统,设计环境是在HP vltra 200 MMX机器上,装有Internet Information Server 3.0的Windows NT4.0,使用ASP与HTML相结合的
原发性高血压是以血压升高为主要临床表现伴或不伴有多种心血管危险因素的综合症,是多种心、脑血管疾病的重要病因和危险因素,影响重要脏器,如心、脑、肾的结构与功能,最终导
摘要:语言是民族文化的重要内容,也是人类沟通交流的一项重要载体;大学英语教学既具备人文性也具备教育性,大学英语教育也是跨文化教育的一环,为更好地满足大学生就业需要。大学改进了现有英语教学目标、教学手段、教学内容,以求适应时代对人才的需求。  关键词:大学英语;口语;教学模式  中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)03-0083-02  语言是民族文化的
分层教学,即在常规的班级授课制的条件下,既注重学生在同一班级中学习的共同特征,又重视学生个体发展中的差异性。从学生的分层、教学目标的分层、教学方法的分层、提问的分
<正> 中共中央政治局常委、国务院副总理李岚清在参加国家经贸委管理的10个国家局所属242个科研机构改革座谈会时指出,对242个科研机构的管理体制进行重大改革,以科技产业化
时间:2009年国庆。地点:节日的土族之乡。人物:吉门秀——60岁,土族,共和国同龄人。彩虹——40岁,土族,吉门秀之女。朝阳——42岁,土族,彩虹丈夫。数名阿姑伴舞。布景:欣欣向荣的社会主
<正> 企业是技术创新的主体,技术创新贯穿研究与开发、生产、销售、管理等企业行为的全过程,技术创新的过程性目标是研制、利用新设备、新工具、新技术、新工艺生产出新产品,