【摘 要】
:
本论文以文学评论“莫言的两极——解读《丰乳肥臀》”俄语翻译节选为例,结合文学翻译理论以及具体翻译方法和技巧,力求对文学评论翻译过程中所经常遇到的各种翻译现象给出合
论文部分内容阅读
本论文以文学评论“莫言的两极——解读《丰乳肥臀》”俄语翻译节选为例,结合文学翻译理论以及具体翻译方法和技巧,力求对文学评论翻译过程中所经常遇到的各种翻译现象给出合理的解释和说明。论文侧重分析对比了俄、汉语中论说文语体的语言特点,以及相关翻译策略在这一语体中的运用,通过拓展性揭示相关翻译策略的内涵,分别从词汇、语法、修辞等不同层面对俄、汉语论说文翻译特点进行归纳总结,并佐以相关的例证。在我们看来,文学评论翻译首先要求文学评论译者必须具有与原作者同样娴熟的驾驭语言的能力,以语言大师的身份和同样作为语言大师的作家们进行平等的交流。其次是具备对两种语言中的各种不同语言现象灵活处理的能力。本论文不求全方位描述和阐释文学评论翻译的方方面面特点和原则,而将主要从几个方面对上述两大原则根据译者个人的理解做出相应的诠释,同时佐以笔者个人翻译实践和体会。笔者希望通过亲身的翻译体验和理论探讨,以有助于中俄两国文学评论翻译的研究,最终为中俄两国人民之间的文化交流做出自己微薄的贡献。
其他文献
痛风性关节炎是尿酸盐在关节软骨或滑膜处沉积,导致关节滑膜及周围组织的炎性反应[1],以急性痛风性关节炎、痛风石性慢性关节炎、肾脏病变为主要临床表现[2]。随着人们生活水
面对贫困形势的新变化、经济社会的急剧转型,在中国社会救助制度进行深化改革的关键时期,基于1978年改革开放以来中国社会救助政策的发展历程,全面审视社会救助反贫困功能建
互联网技术的迅猛发展为不同背景、不同意识形态的文化的交流和传播带来了前所未有的良好契机,国际知名大学公开课作为新兴的优质教育资源形式正受到越来越多受众的追捧,为广
现代相对原子质量的基准是经过漫长的演变才形成的。公元前四世纪左右,早期的原子论者留基伯(Leucippus)、德谟克利特(Democritus)和伊壁鸠鲁(Epicurus)就指出原子有质量,而且
总结了美国盖尔集团(Gale Group)推出的基于万维网的综合性文学信息数据库“文学资源中心(Literature Resource Center)”在数据来源、用户界面、检索结果等方面的特点,与不足。并在此基础上讨论了基于万维网的文
介绍了全文信息检索系统的发展和一般实现技术 ,讨论了在网络化模式和 Internet环境下构筑全文检索系统的原理和方式 ,并在此基础上详细阐述了 BDSIRS全文信息检索系统的实现