论文部分内容阅读
无论在英语还是汉语中,被动句都是重要组成部分,在强调受动者、省略施动者、保持客观性等方面均承担了不可替代的作用。国内外学者对被动句的定义、结构、功能已经进行了大量研究,取得了可喜的成果。但是,目前学术界对英汉被动句翻译的研究仍然不足,主要体现为:对英汉被动句的共性和差异分析较少,被动句翻译的指导性原则匮乏,可供参考的翻译模式不系统。这些问题导致了在被动句翻译过程中时常出现不对等、不地道、不贴切等问题。因此,对英汉被动句进行更加细致的对比分析,探索被动句翻译的模式和规律,无论对翻译理论研究还是指导翻译实践都具有重要意义。
本文的研究目的主要是,针对以上问题,深入分析英汉被动句的异同,探索被动句翻译中可供参考的模式和一般性规律。为达到这一目的,本文按照综述相关研究成果-对比例证分析-总结一般规律-剖析其中不足的研究思路,首先对国内外学者在被动语态、英汉翻译、英汉对比等领域的研究进行综述;然后,采用了对比、例证、归纳等研究方法,系统分析英汉被动句在定义、结构、功能等方面的异同点及其对翻译的影响;最后,得出英汉被动句互译中的十余种翻译模式和部分翻译规律。此外,还指出本文存在不足,将其列入进一步研究的方向。
本文的主要创新在于将被动句、英汉翻译、英汉对比三者有机结合起来,得出了被动句翻译的模式与规律。这在一定程度上弥补了翻译理论研究的不足,并能够用于指导翻译实践。此外,在对英汉被动句进行对比分析的过程中,还总结出了两者在结构、语义、功能等领域的一些相同点,弥补了当前英汉对比中注重差异分析、忽视共性分析的缺陷。