从英汉对比的角度看被动的翻译

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiancyp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论在英语还是汉语中,被动句都是重要组成部分,在强调受动者、省略施动者、保持客观性等方面均承担了不可替代的作用。国内外学者对被动句的定义、结构、功能已经进行了大量研究,取得了可喜的成果。但是,目前学术界对英汉被动句翻译的研究仍然不足,主要体现为:对英汉被动句的共性和差异分析较少,被动句翻译的指导性原则匮乏,可供参考的翻译模式不系统。这些问题导致了在被动句翻译过程中时常出现不对等、不地道、不贴切等问题。因此,对英汉被动句进行更加细致的对比分析,探索被动句翻译的模式和规律,无论对翻译理论研究还是指导翻译实践都具有重要意义。   本文的研究目的主要是,针对以上问题,深入分析英汉被动句的异同,探索被动句翻译中可供参考的模式和一般性规律。为达到这一目的,本文按照综述相关研究成果-对比例证分析-总结一般规律-剖析其中不足的研究思路,首先对国内外学者在被动语态、英汉翻译、英汉对比等领域的研究进行综述;然后,采用了对比、例证、归纳等研究方法,系统分析英汉被动句在定义、结构、功能等方面的异同点及其对翻译的影响;最后,得出英汉被动句互译中的十余种翻译模式和部分翻译规律。此外,还指出本文存在不足,将其列入进一步研究的方向。   本文的主要创新在于将被动句、英汉翻译、英汉对比三者有机结合起来,得出了被动句翻译的模式与规律。这在一定程度上弥补了翻译理论研究的不足,并能够用于指导翻译实践。此外,在对英汉被动句进行对比分析的过程中,还总结出了两者在结构、语义、功能等领域的一些相同点,弥补了当前英汉对比中注重差异分析、忽视共性分析的缺陷。  
其他文献
彭友明,男,汉族,1958年10月出生,衡阳县溪江乡人,1977年1月参加工作,1979年11月加入中国共产党。曾任衡阳县金溪镇镇长、溪江乡党委书记等职务。2005年7月任衡阳县交通局副局
3月20日,位于北京未来科技城的中国电子网络安全与信息化产业基地迎来了包括15位院士在内的百余名专家齐聚,中国电子信息产业集团有限公司(简称“中国电子”)第二届科技委委
期刊
文章针对6PE校园网的特点,提出一种基于节点拥塞度约束的拥塞控制路由算法,在保证用户流QoS请求的同时,通过调整节点拥塞度来进行负载均衡,从而达到拥塞避免的目的.仿真实验
语言、文化和翻译三者之间的关系密不可分。语言是文化的载体,同时也是文化的主要表达方式,而翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也是两种文化之间的转换,所以,翻译过程中产生的
学位
1955年被授予大将军衔的黄克诚,曾任中国人民解放军总参谋长、总后勤部长。2005年9月,国家邮政局发行了10枚一套的《中国人民解放军大将》邮票,其中第三枚是黄克诚的戎装肖像
U-Boot是功能强大的通用Bootloader,支持多种CPU架构,可引导多种操作系统.文章以JXARM9-2410-1为实验平台,详述了U-Boot在其上的移植过程,并给出实验结果.
教科书是由国家教育管理机构认可的学校教育教学主要依据。教材文化代表着社会权威的知识、价值和观念系统,直接反映了社会文化尤其是主流意识形态。英语教科书是学习者学习
在跳频通信中,G函数的性能直接影响着差分跳频信号的性能。文章在研究传统G函数构造方法的基础上,给出了一种新的基于混沌映射的G函数构造方法,该方法具有结构简单、便于控制
当今的封装工程师们正面临许多挑战,包括降低封装成本策略、成品率提高工艺过程以及错综复杂的无损伤处理、小尺寸器件如多芯片模块、叠层封装和混合电路封装等.为了确保更高