论文部分内容阅读
本报告讨论的是朝鲜族作家金宽雄教授的作品《(?),(?)》韩汉翻译实践报告,暂译为《话说图们江》。这部作品尚未有汉文译本。该作品全集共三册(上、中、下),共约750000余字,本人负责翻译其中的一部分,其中具体包括《图们江流域-龙凤腾飞的地方》、《北宋的两个皇帝埋葬在了何处》、 《进入中原这巨大熔炉的完颜阿骨打的后裔们》、《从辽东迁至图们江流域的东夏国政体》、 《在图们江边诞生的清王朝的肇祖-童猛哥帖木儿》(节选)5个部分。中文译文字数为50700字,由译者独立完成。这部作品并不是对一条江河流域的普通描述,而是通过描述图们江这一流域发生的历史事件、孕育的历史人物等从多个方面介绍图们江悠久的历史文化,对我们更全面、更深层次的理解图们江流域文化具有重要的意义。作者以他深厚的文化底蕴和自己的叙事方式,生动形象地描述了千百年来图们江历史文化的沉淀、积累、变迁与发展。本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是翻译项目简介,其中包括作者简介和作品简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和搜集有关图们江历史文化的资料,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,也是本篇翻译实践报告的核心部分,着重对固有名词翻译和词句翻译进行了分析,在翻译过程中运用了意译、增译、语序调整、四字成语的使用等翻译方法;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,自身翻译能力以及翻译体会进行了分析描述。