关于《话说图们江》韩汉翻译的实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zwf1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告讨论的是朝鲜族作家金宽雄教授的作品《(?),(?)》韩汉翻译实践报告,暂译为《话说图们江》。这部作品尚未有汉文译本。该作品全集共三册(上、中、下),共约750000余字,本人负责翻译其中的一部分,其中具体包括《图们江流域-龙凤腾飞的地方》、《北宋的两个皇帝埋葬在了何处》、 《进入中原这巨大熔炉的完颜阿骨打的后裔们》、《从辽东迁至图们江流域的东夏国政体》、 《在图们江边诞生的清王朝的肇祖-童猛哥帖木儿》(节选)5个部分。中文译文字数为50700字,由译者独立完成。这部作品并不是对一条江河流域的普通描述,而是通过描述图们江这一流域发生的历史事件、孕育的历史人物等从多个方面介绍图们江悠久的历史文化,对我们更全面、更深层次的理解图们江流域文化具有重要的意义。作者以他深厚的文化底蕴和自己的叙事方式,生动形象地描述了千百年来图们江历史文化的沉淀、积累、变迁与发展。本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是翻译项目简介,其中包括作者简介和作品简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和搜集有关图们江历史文化的资料,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,也是本篇翻译实践报告的核心部分,着重对固有名词翻译和词句翻译进行了分析,在翻译过程中运用了意译、增译、语序调整、四字成语的使用等翻译方法;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,自身翻译能力以及翻译体会进行了分析描述。
其他文献
近几年有关立场的研究日益丰富,立场研究也逐渐成为语言研究中的独立领域。国外有关立场的研究主要集中在对比研究上,而国内立场的研究对象主要是英语学习者。此外,同西方立
利用asp.net网站开发平台和C#等开发工具,开发了一套基于网络的教师量化考核系统. 详细分析了教师考核过程中的教学和科研需求,设计了软件的框架和数据库,最后设计了网站.
中国政府的高度重视,社会需要的有力推动,使我国的小城镇有了一个快速的发展。小城镇是“三农”工作的物质载体,是农村精神文明建设的示范点,是亿万农民安居乐业的家园,直接体现着
根据军用航空发动机研制特点,初步构建了航空发动机需求管理的总体框架和组织模式,并基于Teamcenter提出了需求数据追溯链管理方案,阐述了具体项目需求管理的实施路径。将其
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield