论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的加快,国际交流日益频繁。英语是中国在政治、经济、文化等方面进行国际交流的工具,用于表达中国政府的观点,传扬中国文化。中国在国际交流中,不可避免而且有必要使用中国英语,达到保持和彰显中国语言和文化身份,跨文化交际的目的。国内外发行的英文报刊,致力于向国际上其他国家全面介绍中国政治、经济、文化、社会、艺术和旅游诸方面的情况。其中的多数文章是由中国的双语作者写成,文章中使用中国英语来介绍中国的方方面面,因此报刊中的中国英语是中国英语的一个代表。中国英语和翻译是紧密相连的,因为实际上中国特有的事物和意念在国际交流中是被从汉语翻译成英语的,因此从翻译的角度来研究中国英语是非常有必要的.然而对中国英语的研究多是从语言学的角度进行的,鲜有学者从翻译理论的角度来研究中国英语,这个领域的研究需要更多的关注。
本文从目的论和异化翻译策略理论的角度来研究报刊中的中国英语,了解报刊中中国英语的使用规律及其读者接受效果。作者从英语报刊中选取了蕴涵典型的中国英语的文本,依此设计了一份调查问卷,调查英语为母语者对中国英语的反应。通过对问卷及其调查结果的分析,作者发现:中国英语遵循了目的论的目的法则,连贯性法则和忠实性法则;在表达中国特有的事物和意念时,异化翻译策略是被优先使用的,归化翻译策略起到辅助作用,以此来达到在国际交流中保持和彰显中国语言和文化身份,传扬中国文化的目的。中国英语,作为中国国际交流的产物,实现了其彰显中国身份,传扬中国文化以及跨文化交流的功能。此外,对中国文化的背景介绍以及文本上下文语境都有助于外国读者更好地理解和接受中国英语。
本文共分五章:第一章简要介绍了研究动机,研究目的,研究方法和论文的整体结构。第二章对世界英语和中国英语的研究进行了回顾,比较了中国英语和中式英语两个易混淆的概念,最后对中国英语的语言特征进行了描述。第三章从目的论和异化翻译策略理论的角度阐释了中国英语。第四章对本文作者所选报刊文本中的中国英语进行了分类描述,并分析了调查的结果。第五章是结论部分,对本研究的结果进行了总结,概括了本研究的主要发现和主要局限,提出了对今后研究的一些建议。