论文部分内容阅读
幽默,尤其是言语幽默经常出现在日常生活中和文学作品中。学术界对幽默的研究更呈现出一片欣欣向荣的景象。国内外学者分别从语言学、文学、美学、心理学、社会学、哲学等角度展开对幽默有意义有价值的研究。幽默与文化、心理等诸多因素的联系,给幽默的翻译造成了不小的难度。本研究基于Attardo和Raskin的言语幽默概论及戈玲玲和何元建的言语幽默概论的延伸理论,选取马克·吐温的六篇短篇小说《竞选州长》、《田纳西的新闻界》、《我怎么编辑农业报》、《大宗牛肉合同的事件始末》、《他是否还在人间》、《狗的自述》及其中译本中的幽默语段,建立英汉双语平行数据库,旨在研究马克·吐温的幽默特点、源语文本中的幽默在汉译本中的缺失问题、译文对缺失幽默的补偿、以及英语原文中言语幽默与参数的关系。针对这些问题,本研究采用定量分析与定性分析进行探讨。研究表明:1.马克·吐温的幽默经常以“我”为主人公,而“我”为人老实、无知,他的幽默含有辛辣的讽刺,并经常运用夸张、拟人、反语的修辞手段;2.译本总体上成功地保留了原文的幽默效果,但仍有少量幽默缺失;3.译文通过修辞手段与翻译方法保留原文幽默或补偿缺失的幽默,修辞手段同类转换是主要的转换模式,直译、意译、合译是主要的翻译方法;4.六大参数中四大必要参数(脚本对立、语境、叙述策略、语言)与幽默关系密切,尤其是脚本对立是触发幽默的关键参数。本研究印证了言语幽默概论及其延伸理论对于幽默翻译研究具有现实指导意义。为了确保译文读者获得与原文读者相同或相似的幽默感受,译者要采用灵活多样的翻译方法,尽量保留所有参数,特别是重要或必要的参数。