澳大利亚短篇小说《新年快乐》英汉翻译实践报告

来源 :牡丹江师范学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jiguso198735
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的翻译实践材料《新年快乐》是澳大利亚诗人、作家格兰·菲利普斯创作的一篇的短篇小说。该短篇小说的故事背景是上世纪80年代的北京,讲述了一对来自澳大利亚的已经订婚的情侣参加了旅行团来到中国北京旅行时发生的故事,起初他们遇到了一切麻烦,随后随团游览了名胜古迹并在中国度过了新年。本翻译实践报告共分为四个部分,包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中第三部分是本翻译实践报告的核心章节,以翻译目的论为指导、以翻译重难点句子为例分析在翻译过程中所采用的翻译策略和方法。根据翻译文本的特点,以目的论为理论基石,译者在案例分析中词汇和短语的翻译及人物描写的翻译两方面对在翻译中所采用的各类翻译方法进行讨论和分析,采用的翻译方法主要有词义引申、归化法、四字词语和句式重构。通过此次翻译实践,译者体会到文学翻译的难点、目的论对翻译实践的指导作用,也更加明白要成为一名合格的译者仍需倍加努力,希望本翻译实践报告能为文学翻译工作者提供一定的借鉴。
其他文献
我国体育新闻娱乐化浪潮始于20世纪90年代,以娱乐与体育相结合的报道手法改变了传统体育新闻枯燥、呆板的模式,受到受众青睐,成为媒体竞争的重要手段。然而,随着体育新闻娱乐
植物内生放线菌作为新的微生物资源具有广泛的应用前景,无论在控制植物病害的生物防治领域,还是从中寻找新型杀菌剂或药物先导化合物方面都极具开发价值。为了提高植物内生放
<正>在最近十几年中,一大批中国企业陆续冲出国门,积极参与全球化竞争。其中不乏历经坎坷与沉浮,甚至遭遇失败者。好在,适应了在竞争中生存的联想、海尔、华为等先行者,已经
<正>20世纪70年代去法国以前,经曾宪九教授指引,我读过Guyton的文章,对静脉压力曲线(Venous pressure curve)很感兴趣。稍后也读过Starling的文章,对Frank-Starling心功能曲
本文从招聘有效性的含义和影响因素入手,分析招聘有效性影响因素对招聘有效性的影响,并在此基础上提出提高招聘有效性的对策,为中小企业改进招聘工作提供一定的参考。
目的:探讨肺癌的中医证候和转移灶数目、部位的相关性。对象与方法:1.合格受试对象:经临床确诊为非小细胞肺癌的患者,依据纳入与排除标准,进入本研究之病例数为102例,合格病
为进一步推动被动式低能耗建筑的发展,改善其夏季过热与增量成本过高的问题,以寒冷地区居住建筑为例构建了一套基于多目标优化的被动式低能耗建筑技术流程.通过确定变量、优
随着现代社会经济的发展,人力资源管理越来越受到各单位的重视。人力资源的有效管理可以大大地提高单位的经济效益。激励机制作为人力资源管理中的一个重要方法,对单位的健康
“医、教、娱、养”是“消费2.0版”,是中国消费的转型大军。而“衣、食、住、行”这些传统业态则面临着艰巨的升级任务。中国人去日本抢购丝袜、抢购马桶盖、抢购吹风机、抢
报纸
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,英汉文化差异随处可见,翻译过程中,英汉差异的对比得到了普遍重视。