文化翻译理论指导下玉石神话的英译策略研究

来源 :北京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangchao2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着中国经济的快速发展,中国文化的对外输出也越来越受到重视。在此背景下,将满载中国文化精髓的玉石神话译成国际化语言(英文)则是进行文化输出的重要途径,有助于构建中国国际形象,提升中华文化软实力。因此,我们对玉石神话进行英译、以及从文化翻译的角度研究玉石神话的英译就变得有一定意义。玉石神话的翻译文本语体正式,学术性较强、专业术语较多、文化典籍丰富,文学性和哲学性兼顾,学术性与趣味性并存,涉及到中国的太极、图腾、神鬼、祭祀、礼仪、创世神话等方方面面。翻译预计的目标读者是对汉学或者中国玉石神话等感兴趣的学者或国外读者,因此译文语言质量要求较高,希望能够做到专业、地道、准确,且能有效传达作者想要表达的专业知识。另一方面,在汉学走向世界的时代背景下,如何准确传达玉石神话中所蕴含的文化信息、使其为西方读者所理解、接受,也在考量的标准之内。所以,在翻译该文本时,以文化翻译理论为指导,对于文化的准确传达、有效传播来说具有重要价值。译者基于对玉石神话相关的学术论文的翻译实践,通过分析玉石神话的特点,从文化翻译的视角出发,结合实践经验,归纳出玉石神话汉译英中的一些文化翻译策略。报告主要聚焦于替换、阐释、直译、以西释中、以中释中、淡化以及注释等翻译策略的实际运用。本论文旨在为玉石神话的文化翻译提供一些具体可行的、可操作的翻译策略及案例参考,希望有助于促进我国玉石神话领域的翻译研究。
其他文献
应用螺旋桨升力线旋涡模型,将连续的升力线离散为等强度的涡元,结合升力线理论和拉格朗日乘子求最小值的数值计算方法,求解了桨叶最佳环量分布,进而得到了叶片剖面厚度及拱度
该翻译项目的原文文本为学术论文,旨在研究教育背景下的马来西亚英语语言政策。文中涉及马来西亚的历史背景,马来语的地位变化,英语在马来西亚的发展过程等。译文完成后约13,
针对人工进行不同文章中相同内容的判断存在着较大困难的局面,提出一个基于句子匹配的文章自写度测评系统。设计基于句子匹配的文章自写度测评系统的系统结构,论述句子分析器、
<正> 一、专业银行定性不准正确认识专业银行的性质,事关金融体制改革的总体思路,直接决定专业银行的经营思想和经营作风。然而,就是在这个关键问题上,至今含混不清。关于我
本次模拟同传项目为2014年两会上李克强总理在北京时间3月5日于人民大会堂所做的《政府工作报告》。本文本为政治性文本,属外事口译。文本中并列结构使用频繁,使得工作报告结
由于我国劳动力短缺、水资源不足、肥料滥施对水体和土壤等环境污染严重,而水肥一体化技术可以节省劳动力、提高水肥利用效率,减少肥料对环境的污染。为此,本文对国内外水肥
钱南园是清代乾嘉年间滇籍历史文化名人,诗文书画皆擅。其诗、书、画已引起学界关注,其文则不为人熟知。通览其文,主要有政论、序跋、祝寿文、墓志铭、书札等类型,大都关注现
从油茶林不同类型土样中分离到85株放线菌,采用PDA培养基和甲壳素脱乙酰酶培养基进行筛选。结果表明,以油茶炭疽病菌为指示菌,用对峙培养法选出抑菌带宽度达15 mm以上的菌株1
维特根斯坦是20世纪公认地最具创造力的哲学家之一。后期的维特根斯坦注重对于日常语言的考察并提出了“意义即用法”的意义观,这是把握其后期语言哲学思想的一条主线。翻译
高校基层党组织建设是我国党建工作的重要组成部分,在新的历史条件下,进行党建工作的创新与优化已经成为大势所趋。民办高校由于自身办学的特殊性,其党建工作中也有特殊的建设路