论文部分内容阅读
2016年4月上旬,中车长春轨道客车股份有限公司与澳大利亚政府针对双方在澳大利亚修建地铁的合作项目展开了为期三天的谈判工作。谈判期间,笔者在此会议中担任译员。这篇实践报告以上述翻译实践的整体内容为材料,详细介绍了本次翻译实践项目的背景、内容及要求,并以“口译精力分配模式”理论为指导,通过对译前准备、翻译难点与对策的分析,对本次翻译实践进行了反思与总结,并对“口译精力分配模式”理论进行了阐述与分析。除引言与总结部分以外,本文共包含三个章节。在引言部分,笔者介绍了中车长春轨道客车股份有限公司的发展历史和现状,并阐述了本次口译实践项目的背景。第一章阐述了本次翻译实践项目的项目背景、项目内容及项目要求。第二章主要描述了口译项目执行的译前准备和现场口译。第三章分别阐述了在口译过程中遇到的难点,出现的问题和相应的解决办法。在总结部分,笔者讲述了自己对本次翻译实践的反思与总结。本报告是一篇反思性实践报告,笔者希望籍此对自己以及其他从业者的口译学习和实践,提供有参考、借鉴意义的实践依据。