论文部分内容阅读
不同国家的文学作品,特别是通俗小说的译入与译出对于跨文化交际起着重要作用,同时也促进国际文化市场的发展。本翻译实践报告的原文是冰岛作家Arnaldur Indrieason的畅销侦探小说Arctic Chill。该书于2005年出版,2008年出版英译本,本翻译实践即是基于2008年英译本进行的汉译项目,委托方为新华出版社。笔者参与该项目,于2016年初开始,翻译了其中的四分之一,即21-30章(共30章),2017年初完成并于指定时间提交定稿(第五稿)。学界对语境的探讨由来已久,本文以系统功能语言学的语境学说作为理论指导,基于功能学派Halliday(1985)对情景语境和文化语境的论述,从上下文语境、情景语境和文化语境三层次对翻译过程中遇到的种种问题进行阐释。此外,结合文学翻译的特点,通过综合运用翻译理论解决实际问题。根据系统功能语言学语境思想,语篇是三大元功能(即概念功能、人际功能和语篇功能)的综合产物。上下文语境是语境系统的最低一级,本文探讨了在文学翻译中上下文语境对翻译选择的种种影响和改善;情景语境通过语场、语旨和语式的三变量实现语境配置,本文结合文学翻译的特点建立了适用于文学翻译的情景语境分析框架,并用此将其应用到翻译中涉及到语域变量的具体问题之中;文化语境则赋予语篇意义和价值,为语篇提供社会背景和文化支撑,对上下文语境和情景语境都起到决定作用,本文对文化语境在文学翻译中的具体影响也进行了举例分析。分析过程时将几稿中具有明显特征的版本进行了对比,体现出语境理论对译文不断完善的过程和提供的实际指导。此外,本文还阐述了本次翻译项目中遇到的难点,以及特别适用于本项目的翻译策略和方法,提出需要解决的问题以及本报告给今后翻译实践带来的启示。