论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,不同地区和国家之间的文化交流日益频繁,中国与非洲也是如此。非洲作为人类文化发源地之一,其思想有着一定的特殊性、典型性和代表性。然而,国内对于来自非洲的文本翻译大多集中在经济类和政治类,对于文化类的文本翻译涉及较少。因此,本翻译实践报告主要以非洲文化类文本为研究对象,描述翻译过程,并总结翻译规律和方法,分析具体的翻译句段,希望对今后同类型的文本翻译提供一定的借鉴作用。本翻译实践报告的翻译文本选自《牛津非洲思想史百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought),该书全面地展现了非洲思想,介绍了非洲的哲学、政治思想、宗教、历史人物和社会活动。笔者选取了书中四个文化类词条,分别为“Benedict Wallet Bambatha Vilakazi”(“本尼迪克特·华莱特·巴穆巴沙·维拉卡兹”)、“Harry Leakey”(“哈利·利基”)、“Race”(“种族”)和“Jazz”(“爵士”),其中前两个词条为文化人物,他们代表了20世纪上半叶非洲文坛种族运动和宗教自由的前沿,后两个词条则为特定的文化现象,前者介绍了十九世纪至今非洲各地关于种族的讨论和评价,后者则描述了起源于非洲的爵士乐的发展过程,以上词条在不同维度反映了非洲文化的多个侧面。在翻译过程中,笔者注意到,这四个词条的文本内容概念较多,风格明显,并且都被限制在一定的语境之中,除此之外,这类文本长难句较多,用词丰富,因此,需要译者在理解文化背景的前提下,把握此类文本特点,仔细反复的进行斟酌。笔者在翻译这四个词条的过程中,总结了翻译过程中遇到的典型问题,探讨了过程中运用到的翻译方法和策略,具体方法包括主动与被动、归化和异化、形合与意合、换续与增补以及合译与分译。这次翻译实践让笔者熟悉了非洲文化类文本的翻译方法和策略,希望在此作出的努力能够为此类文本的翻译提供一些借鉴和参考,激发读者对与非洲有关的文化类文本的兴趣和思考。