论文部分内容阅读
本次翻译实践选取的文本是日本当代学者清水正之撰写的《日本思想全史》一书中近代部分明治时期的章节,约一万五千字,论述整个明治时期思想理论体系的嬗变,对其中福泽谕吉、中江兆民、西村茂树等标志性人物的主要思想和著作做出了述评。翻译过程中重点解决了日语汉字词的翻译、文言文的翻译、语篇衔接在翻译中的处理三方面问题。本文以翻译美学为理论指导,结合具体案例对这三大问题进行分析,提出相应的解决方案,以期对同类文本翻译及日汉翻译美学研究带来一定的参考意义。本文由五部分构成。第一章引言,主要介绍选题背景和选题意义。第二章翻译实践简介,介绍本次实践的内容和流程。第三章文本分析与译前准备,介绍选题专业性,包括文本语言定位、翻译理论选择与策略制定、译前技术准备等内容。第四章案例分析,在翻译美学视角下,对文本语言进行解构,让理论与实践相结合。本章共分为三个小节,其中,汉字词语的翻译包括同形类义汉字词语、同形异义汉字词语、同形同义汉字词语和和制汉字词语的翻译,主要采用意译或解释性翻译;文言文翻译包括修辞和文体两部分,可以通过模仿古文语句(Imitation)的方法实现审美要求;语句联接机制在翻译中的处理包括语法、词汇和符号三种主要衔接手段,必要时采用意译的方法对信息进行二度编码。第五章结语,从方法与技巧、经验与收获、问题与不足三个层面对全文进行总结,并言及译者的职业素养和对未来的展望。