论文部分内容阅读
藏绿是位于浙江诸暨五泄镇十四都村的一个古村落,近年来逐渐进入人们的视野,当地古宅依山而建,古朴典雅,风光秀丽。藏绿周氏家族的耕读传家源远流长,可追溯到藏绿周氏的始祖、宋代大理学家周敦颐。本文节选《藏绿周氏志》作为此次翻译实践报告的材料,以翻译领域各位专家的翻译策略和方法指导实践,分析总结翻译实践中的重难点并给出可行解决方案,最后达到帮助国内外游客了解藏绿的目的。由于文本涉及地理位置、美食文化、商业变迁、奇闻异事等诸多内容。因此,文本的翻译存在一定的难度。针对内容繁杂的原文,笔者查询了诸多平行文本,借助电子词典、在线词典等工具协助翻译,结合翻译中的重难点进行分析和总结。本翻译实践报告主要从词汇,句子以及周敦颐创作的部分诗词三个层面展开。词汇层面主要涉及成语的翻译,藏绿地方菜和藏绿地点名的翻译两个方面。关于成语的翻译,笔者将成语按照词性分类,再进行翻译方法的讨论。关于地方菜的翻译,笔者参考了许多文献,为了增加译文的可读性,采用音译法、音译加注法的翻译技巧进行菜名翻译。在句子层面,笔者主要采用省译法、语序重组法以及调整句式结构的方法来翻译冗长句。诗词的翻译,主要采用补充法、铺垫法,辅之以解释性翻译法,以达到传神达意的目标。本文通过案例分析的方式,结合例句来说明翻译的可行性和合理性。通过本次翻译实践,希望能为类似文本的翻译和译者提供一些帮助,并推动该地区的旅游业发展。