《围城》英译本的译介研究

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gfjgds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》的创作时间是一九四一年前后,一九四四年开始动笔,一九四六年完成。而钱钟书一起作品被西方所关注则是从十九世纪七十年代末开始。  本文将以《围城》英译本中大量语料库资源为基础,细致分析文本中的可研究材料。从比较文学的文学翻译和文化研究立场,从三个部分来进一步阐述译介学理论的应用。  本文分为三个大部分,共4章第一部分综述了译介学的研究发展状况。通过和数据的结合,初步掌握《围城》及其英译本的译介研究现状并陈述笔者写作的目的以及意义,还有本文的研究内容和方法。第二部分重点论述《围城》以及《围城》英译本的对比分析。在这一部分,将遵循由个案出发,结合理论,在进行深入分析的总体写作思路;在第二部分的第一章,就《围城》英译本中成语例子进行的分析:对于成语褒贬倾向性的误译现象和译者错误解读所导致的成语误译现象;成语翻译中误译和错疏漏现象,讨论现象成因,从译介学的角度分析达到比较深入的认识;第二章是阐述《围城》文化意象的译介分析:在这里着重分析了文化意象错位、遗失和增加三种现象。在文化意象的翻译上,由于目标语文化语境、译者个人主观选择、目标读者的生活习惯等诸多因素,给文化意象的翻译造成了很大的影响。通过对于个案中这些因素的分析进一步实现对文化意象翻译的分析;第三章是关于《围城》英译本的其他翻译想象的译介问题。《围城》英译本包含两种现象值得我们认真的分析对待,其一是文本中汉译英音译现象的译介分析,另外是文本中英译英音译现象的译介分析。这些现象也更应该引起相关研究的关注。最后一部分是结语,将对整篇文章作以综述。  本文试图以对中国作者钱钟书的作品《围城》的英译本分析为中心,在理论讨论与个案分析的结合中,通过对比分析,运用相关译介学理论,将翻译文本置于中美社会以及相关民族语境中进行解读。使读者进一步了解在文学作品的接受与传播过程中出现的一系列的文化现象产生的原因以及内在的文化差异距离,从而促进文学翻译实践与理论研究的发展。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
冥游小说历来都是宗教学界和文学界持续关注的一个有趣且有意义的研究对象。唐代是冥游小说发展史上最为关键的一个时代。本文即以唐代冥游小说为研究对象,通过对唐代冥游小说
学位
贾平凹的小说创作有毁有誉,贾平凹也不只一次说自己的作品被人误读,没有知音.该文从文化的视角切入,分析探讨贾平凹小说创作中带有规律性的问题,解读贾平凹的文化心理,阐述他
塞谬·贝克特是西方荒诞派戏剧大师,诺贝尔文学奖的获得者。他创作的荒诞派戏剧《等待戈多》(1953),通过在主题和形式上运用后现代的手法,表现了一个荒诞的、没有意义、没有深度的
时值乙未,正我中华民族的发展盛世,天安门广场上的70响礼炮声在耳畔回萦;我,一个经抗日战争、解放战争,在苏州工作近70年之久的老兵,在自己的“中国梦”、后来又在夫人於宜苏
汉语象征诗学的萌芽缘于"五四"时期对于西方象征主义思潮的引进,早期象征诗学的理论探索有两个来源:一是对前期欧洲尤其是法国的象征主义文学思潮的直接引进;二是对十九世纪
期刊
与现行汉字的偏旁位置不同,古文字偏旁位置的变动常常并不能改变本字的意羲。因此,古文字的偏旁位置给人的印象多为“变动不居”。汉字偏旁位置由多变到稳定,经历了一个发展变化